1 Коринфянам 4 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New International Version

 
 

Пусть считают нас служителями Христовыми и домоправителями тайн Божиих.
 
This, then, is how you ought to regard us: as servants of Christ and as those entrusted with the mysteries God has revealed.

А от домоправителя требуется, чтобы нашли его верным,
 
Now it is required that those who have been given a trust must prove faithful.

Для меня очень мало значит быть судимым вами или человеческим судом. Но я и сам себя не сужу.
 
I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.

Ибо я ничего за собой не знаю, но не этим я оправдан, Судящий же меня есть Господь.
 
My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.

Поэтому не судите вовсе прежде времени, доколе не придет Господь, Который и осветит скрытое во тьме и обнаружит намерения сердец; и тогда похвала будет каждому от Бога.
 
Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of the heart. At that time each will receive their praise from God.

Это применил я, братья, к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились на нашем примере правилу: «не больше того, что написано», чтобы никто из вас не надмевался в пользу одного против другого.
 
Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, “Do not go beyond what is written.” Then you will not be puffed up in being a follower of one of us over against the other.

В самом деле, кто тебя выделяет? И что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?
 
For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?

Вы уже сыты, вы уже разбогатели, без нас вы воцарились. И если бы только воцарились, чтобы и мы вместе с вами воцарились.
 
Already you have all you want! Already you have become rich! You have begun to reign — and that without us! How I wish that you really had begun to reign so that we also might reign with you!

Ибо думаю, Бог сделал нас, апостолов, последними, как бы приговорёнными к смерти, потому что мы стали зрелищем для мира и ангелов и людей,
 
For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like those condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to human beings.

Мы безумны ради Христа, а вы разумны во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы славны, а мы в бесчестии.
 
We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!

До нынешнего часа мы и голод терпим, и жажду, и наготу, и заушения,
 
To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.

и скитаемся и трудимся, работая своими руками; ругаются над нами — мы благословляем; гонят нас — мы терпим;
 
We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;

поносят нас — мы молимся. Мы сделались сором для мира, отбросами для всех до нынешнего времени.
 
when we are slandered, we answer kindly. We have become the scum of the earth, the garbage of the world — right up to this moment.

Не стыдя вас, пишу это, но вразумляя, как детей моих возлюбленных.
 
I am writing this not to shame you but to warn you as my dear children.

Ведь если даже вы имеете тьму наставников во Христе, вы имеете, однако, не многих отцов, ибо родил вас я во Христе Иисусе чрез Евангелие.
 
Even if you had ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.

Итак прошу вас: подражайте мне.
 
Therefore I urge you to imitate me.

Потому-то я послал к вам Тимофея, который есть сын мой возлюбленный и верный в Господе: он вам напомнит пути мои во Христе, как я повсюду, в каждой церкви, учу.
 
For this reason I have sent to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church.

А некоторые возгордились, как если бы я не должен был придти к вам.
 
Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.

Но я скоро приду к вам, если Господу будет угодно, и узнаю не слово возгордившихся, но силу:
 
But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have.

ибо не в слове Царство Божие, но в силе.
 
For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.

Что вы хотите? Придти мне к вам с жезлом или с любовью и духом кротости?
 
What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.