1 Коринфянам 4 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → English Standard Version

 
 

Пусть считают нас служителями Христовыми и домоправителями тайн Божиих.
 
This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

А от домоправителя требуется, чтобы нашли его верным,
 
Moreover, it is required of stewards that they be found faithful.

Для меня очень мало значит быть судимым вами или человеческим судом. Но я и сам себя не сужу.
 
But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.

Ибо я ничего за собой не знаю, но не этим я оправдан, Судящий же меня есть Господь.
 
For I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.

Поэтому не судите вовсе прежде времени, доколе не придет Господь, Который и осветит скрытое во тьме и обнаружит намерения сердец; и тогда похвала будет каждому от Бога.
 
Therefore do not pronounce judgment before the time, before the Lord comes, who will bring to light the things now hidden in darkness and will disclose the purposes of the heart. Then each one will receive his commendation from God.

Это применил я, братья, к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились на нашем примере правилу: «не больше того, что написано», чтобы никто из вас не надмевался в пользу одного против другого.
 
I have applied all these things to myself and Apollos for your benefit, brothers,a that you may learn by us not to go beyond what is written, that none of you may be puffed up in favor of one against another.

В самом деле, кто тебя выделяет? И что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?
 
For who sees anything different in you? What do you have that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if you did not receive it?

Вы уже сыты, вы уже разбогатели, без нас вы воцарились. И если бы только воцарились, чтобы и мы вместе с вами воцарились.
 
Already you have all you want! Already you have become rich! Without us you have become kings! And would that you did reign, so that we might share the rule with you!

Ибо думаю, Бог сделал нас, апостолов, последними, как бы приговорёнными к смерти, потому что мы стали зрелищем для мира и ангелов и людей,
 
For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, to angels, and to men.

Мы безумны ради Христа, а вы разумны во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы славны, а мы в бесчестии.
 
We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute.

До нынешнего часа мы и голод терпим, и жажду, и наготу, и заушения,
 
To the present hour we hunger and thirst, we are poorly dressed and buffeted and homeless,

и скитаемся и трудимся, работая своими руками; ругаются над нами — мы благословляем; гонят нас — мы терпим;
 
and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;

поносят нас — мы молимся. Мы сделались сором для мира, отбросами для всех до нынешнего времени.
 
when slandered, we entreat. We have become, and are still, like the scum of the world, the refuse of all things.

Не стыдя вас, пишу это, но вразумляя, как детей моих возлюбленных.
 
I do not write these things to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.

Ведь если даже вы имеете тьму наставников во Христе, вы имеете, однако, не многих отцов, ибо родил вас я во Христе Иисусе чрез Евангелие.
 
For though you have countlessb guides in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel.

Итак прошу вас: подражайте мне.
 
I urge you, then, be imitators of me.

Потому-то я послал к вам Тимофея, который есть сын мой возлюбленный и верный в Господе: он вам напомнит пути мои во Христе, как я повсюду, в каждой церкви, учу.
 
That is why I sentc you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord, to remind you of my ways in Christ,d as I teach them everywhere in every church.

А некоторые возгордились, как если бы я не должен был придти к вам.
 
Some are arrogant, as though I were not coming to you.

Но я скоро приду к вам, если Господу будет угодно, и узнаю не слово возгордившихся, но силу:
 
But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.

ибо не в слове Царство Божие, но в силе.
 
For the kingdom of God does not consist in talk but in power.

Что вы хотите? Придти мне к вам с жезлом или с любовью и духом кротости?
 
What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.