1 Коринфянам 4 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → New American Standard Bible

 
 

Пусть считают нас служителями Христовыми и домоправителями тайн Божиих.
 
Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

А от домоправителя требуется, чтобы нашли его верным,
 
In this case, moreover, it is required of stewards that one be found trustworthy.

Для меня очень мало значит быть судимым вами или человеческим судом. Но я и сам себя не сужу.
 
But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.

Ибо я ничего за собой не знаю, но не этим я оправдан, Судящий же меня есть Господь.
 
For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.

Поэтому не судите вовсе прежде времени, доколе не придет Господь, Который и осветит скрытое во тьме и обнаружит намерения сердец; и тогда похвала будет каждому от Бога.
 
Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men’s hearts; and then each man’s praise will come to him from God.

Это применил я, братья, к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились на нашем примере правилу: «не больше того, что написано», чтобы никто из вас не надмевался в пользу одного против другого.
 
Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.

В самом деле, кто тебя выделяет? И что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?
 
For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?

Вы уже сыты, вы уже разбогатели, без нас вы воцарились. И если бы только воцарились, чтобы и мы вместе с вами воцарились.
 
You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.

Ибо думаю, Бог сделал нас, апостолов, последними, как бы приговорёнными к смерти, потому что мы стали зрелищем для мира и ангелов и людей,
 
For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.

Мы безумны ради Христа, а вы разумны во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы славны, а мы в бесчестии.
 
We are fools for Christ’s sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.

До нынешнего часа мы и голод терпим, и жажду, и наготу, и заушения,
 
To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;

и скитаемся и трудимся, работая своими руками; ругаются над нами — мы благословляем; гонят нас — мы терпим;
 
and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;

поносят нас — мы молимся. Мы сделались сором для мира, отбросами для всех до нынешнего времени.
 
when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.

Не стыдя вас, пишу это, но вразумляя, как детей моих возлюбленных.
 
I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.

Ведь если даже вы имеете тьму наставников во Христе, вы имеете, однако, не многих отцов, ибо родил вас я во Христе Иисусе чрез Евангелие.
 
For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.

Итак прошу вас: подражайте мне.
 
Therefore I exhort you, be imitators of me.

Потому-то я послал к вам Тимофея, который есть сын мой возлюбленный и верный в Господе: он вам напомнит пути мои во Христе, как я повсюду, в каждой церкви, учу.
 
For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.

А некоторые возгордились, как если бы я не должен был придти к вам.
 
Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.

Но я скоро приду к вам, если Господу будет угодно, и узнаю не слово возгордившихся, но силу:
 
But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.

ибо не в слове Царство Божие, но в силе.
 
For the kingdom of God does not consist in words but in power.

Что вы хотите? Придти мне к вам с жезлом или с любовью и духом кротости?
 
What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.