1е Коринфянам 4 глава

1е письмо Коринфянам
Открытый перевод → New American Standard Bible

 
 

Пусть люди считают нас слугами Христа, хранителями Божьих тайн.
 
Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

Хранитель же должен быть верен.
 
In this case, moreover, it is required of stewards that one be found trustworthy.

Однако меня мало заботит ваше или чьё бы то ни было суждение обо мне. Я даже сам о себе не сужу.
 
But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.

Хотя моя совесть чиста, это не дает мне оправдания: меня судит Господь.
 
For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.

Поэтому не судите до срока, ибо придет Господь и осветит сокрытое во тьме и раскроет намерения людей. Тогда каждый получит похвалу от Бога.
 
Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men’s hearts; and then each man’s praise will come to him from God.

Для вашей пользы, братья, я говорил все это о себе и Аполле, чтобы на примере объяснить вам, что значит «ничего помимо сказанного в Писании», и чтобы никто не превозносился, ссылаясь на одного из нас в противовес другому.
 
Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.

Кто выделил тебя? Есть ли у тебя что-то, чего бы ты не получил? А если получил, почему хвалишься, как будто это твоё?
 
For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?

Да, вы уже насытились, уже разбогатели, уже и без нас вошли в Царство. О если бы вы и впрямь вошли в Царство, чтобы и нам быть в нём вместе с вами!
 
You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.

Но я полагаю, что Бог выставил нас, апостолов, в самом конце, как приговоренных к смерти, на обозрение всему миру, ангелам и людям.
 
For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.

Мы глупы во имя Христа, а вы во Христе умны, мы бессильны, а вы сильны, вы в чести, а мы в бесчестии.
 
We are fools for Christ’s sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.

Мы до сих пор без пищи, питья и одежды, избиты и бесприютны.
 
To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;

Мы и трудимся , и зарабатываем себе на хлеб. Нас клянут, а мы благословляем, нас преследуют, а мы терпим,
 
and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;

нас оскорбляют, а мы отвечаем дружелюбно. Мы стали отбросами мира, и до сих пор все считают нас грязью.
 
when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.

Я не пристыдить вас хочу, а вразумить как любимых детей.
 
I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.

Воспитателей во Христе у вас тысячи, а отцов немного. Я родил вас в Помазаннике Иисусе посредством Вести.
 
For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.

Поэтому призываю вас брать с меня пример.
 
Therefore I exhort you, be imitators of me.

Для того и посылаю к вам Тимофея, свое любимое и верное дитя в Господе. Он вам напомнит о моих путях во Христе — как я учу повсюду, в каждой общине.
 
For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.

Кое-кто у вас возгордился, полагая, что я к вам не приду.
 
Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.

Но я скоро приду, если пожелает Г осподь, и проверю не слова этих гордецов, а их силу,
 
But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.

ибо Царство Божье — не в словах, а в силе.
 
For the kingdom of God does not consist in words but in power.

Так что же, придти к вам с палкой или с любовью и лаской?
 
What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.