1е Коринфянам 4 глава

1е письмо Коринфянам
Открытый перевод → New King James Version

 
 

Пусть люди считают нас слугами Христа, хранителями Божьих тайн.
 
Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

Хранитель же должен быть верен.
 
Moreover it is required in stewards that one be found faithful.

Однако меня мало заботит ваше или чьё бы то ни было суждение обо мне. Я даже сам о себе не сужу.
 
But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human [a]court. In fact, I do not even judge myself.

Хотя моя совесть чиста, это не дает мне оправдания: меня судит Господь.
 
For I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.

Поэтому не судите до срока, ибо придет Господь и осветит сокрытое во тьме и раскроет намерения людей. Тогда каждый получит похвалу от Бога.
 
Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the [b]counsels of the hearts. Then each one’s praise will come from God.

Для вашей пользы, братья, я говорил все это о себе и Аполле, чтобы на примере объяснить вам, что значит «ничего помимо сказанного в Писании», и чтобы никто не превозносился, ссылаясь на одного из нас в противовес другому.
 
Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be [c]puffed up on behalf of one against the other.

Кто выделил тебя? Есть ли у тебя что-то, чего бы ты не получил? А если получил, почему хвалишься, как будто это твоё?
 
For who [d]makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it?

Да, вы уже насытились, уже разбогатели, уже и без нас вошли в Царство. О если бы вы и впрямь вошли в Царство, чтобы и нам быть в нём вместе с вами!
 
You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us — and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!

Но я полагаю, что Бог выставил нас, апостолов, в самом конце, как приговоренных к смерти, на обозрение всему миру, ангелам и людям.
 
For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle [e]to the world, both to angels and to men.

Мы глупы во имя Христа, а вы во Христе умны, мы бессильны, а вы сильны, вы в чести, а мы в бесчестии.
 
We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!

Мы до сих пор без пищи, питья и одежды, избиты и бесприютны.
 
To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.

Мы и трудимся , и зарабатываем себе на хлеб. Нас клянут, а мы благословляем, нас преследуют, а мы терпим,
 
And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;

нас оскорбляют, а мы отвечаем дружелюбно. Мы стали отбросами мира, и до сих пор все считают нас грязью.
 
being defamed, we [f]entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now.

Я не пристыдить вас хочу, а вразумить как любимых детей.
 
I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.

Воспитателей во Христе у вас тысячи, а отцов немного. Я родил вас в Помазаннике Иисусе посредством Вести.
 
For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.

Поэтому призываю вас брать с меня пример.
 
Therefore I urge you, imitate me.

Для того и посылаю к вам Тимофея, свое любимое и верное дитя в Господе. Он вам напомнит о моих путях во Христе — как я учу повсюду, в каждой общине.
 
For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.

Кое-кто у вас возгордился, полагая, что я к вам не приду.
 
Now some are [g]puffed up, as though I were not coming to you.

Но я скоро приду, если пожелает Г осподь, и проверю не слова этих гордецов, а их силу,
 
But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.

ибо Царство Божье — не в словах, а в силе.
 
For the kingdom of God is not in word but in power.

Так что же, придти к вам с палкой или с любовью и лаской?
 
What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.