1е Коринфянам 4 глава

1е письмо Коринфянам
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Пусть люди считают нас слугами Христа, хранителями Божьих тайн.
 
Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of [the] mysteries of God.

Хранитель же должен быть верен.
 
Here, further, it is sought in stewards, that a man be found faithful.

Однако меня мало заботит ваше или чьё бы то ни было суждение обо мне. Я даже сам о себе не сужу.
 
But for me it is the very smallest matter that I be examined of you or of man's day. Nor do I even examine myself.

Хотя моя совесть чиста, это не дает мне оправдания: меня судит Господь.
 
For I am conscious of nothing in myself; but I am not justified by this: but he that examines me is the Lord.

Поэтому не судите до срока, ибо придет Господь и осветит сокрытое во тьме и раскроет намерения людей. Тогда каждый получит похвалу от Бога.
 
So that do not judge anything before [the] time, until the Lord shall come, who shall also both bring to light the hidden things of darkness, and shall make manifest the counsels of hearts; and then shall each have [his] praise from God.

Для вашей пользы, братья, я говорил все это о себе и Аполле, чтобы на примере объяснить вам, что значит «ничего помимо сказанного в Писании», и чтобы никто не превозносился, ссылаясь на одного из нас в противовес другому.
 
Now these things, brethren, I have transferred, in their application, to myself and Apollos, for your sakes, that ye may learn in us the [lesson of] not [letting your thoughts go] above what is written, that ye may not be puffed up one for [such a] one against another.

Кто выделил тебя? Есть ли у тебя что-то, чего бы ты не получил? А если получил, почему хвалишься, как будто это твоё?
 
For who makes thee to differ? and what hast thou which thou hast not received? but if also thou hast received, why boastest thou as not receiving?

Да, вы уже насытились, уже разбогатели, уже и без нас вошли в Царство. О если бы вы и впрямь вошли в Царство, чтобы и нам быть в нём вместе с вами!
 
Already ye are filled; already ye have been enriched; ye have reigned without us; and I would that ye reigned, that we also might reign with you.

Но я полагаю, что Бог выставил нас, апостолов, в самом конце, как приговоренных к смерти, на обозрение всему миру, ангелам и людям.
 
For I think that God has set us the apostles for the last, as appointed to death. For we have become a spectacle to the world, both to angels and men.

Мы глупы во имя Христа, а вы во Христе умны, мы бессильны, а вы сильны, вы в чести, а мы в бесчестии.
 
We [are] fools for Christ's sake, but ye prudent in Christ: we weak, but ye strong: ye glorious, but we in dishonour.

Мы до сих пор без пищи, питья и одежды, избиты и бесприютны.
 
To the present hour we both hunger and thirst, and are in nakedness, and buffeted, and wander without a home,

Мы и трудимся , и зарабатываем себе на хлеб. Нас клянут, а мы благословляем, нас преследуют, а мы терпим,
 
and labour, working with our own hands. Railed at, we bless; persecuted, we suffer [it];

нас оскорбляют, а мы отвечаем дружелюбно. Мы стали отбросами мира, и до сих пор все считают нас грязью.
 
insulted, we entreat: we are become as [the] offscouring of the world, [the] refuse of all, until now.

Я не пристыдить вас хочу, а вразумить как любимых детей.
 
Not [as] chiding do I write these things to you, but as my beloved children I admonish [you].

Воспитателей во Христе у вас тысячи, а отцов немного. Я родил вас в Помазаннике Иисусе посредством Вести.
 
For if ye should have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the glad tidings.

Поэтому призываю вас брать с меня пример.
 
I entreat you therefore, be my imitators.

Для того и посылаю к вам Тимофея, свое любимое и верное дитя в Господе. Он вам напомнит о моих путях во Христе — как я учу повсюду, в каждой общине.
 
For this reason I have sent to you Timotheus, who is my beloved and faithful child in [the] Lord, who shall put you in mind of my ways [as] they [are] in Christ, according as I teach everywhere in every assembly.

Кое-кто у вас возгордился, полагая, что я к вам не приду.
 
But some have been puffed up, as if I were not coming to you;

Но я скоро приду, если пожелает Г осподь, и проверю не слова этих гордецов, а их силу,
 
but I will come quickly to you, if the Lord will; and I will know, not the word of those that are puffed up, but the power.

ибо Царство Божье — не в словах, а в силе.
 
For the kingdom of God [is] not in word, but in power.

Так что же, придти к вам с палкой или с любовью и лаской?
 
What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and [in] a spirit of meekness?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.