Филиппийцам 1 глава

Письмо Филиппийцам
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах вместе с блюстителями и служителями,
 
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа.
 
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

При каждом воспоминании о вас, в каждой своей за всех вас молитве,
 
I thank my God for my whole remembrance of you,

которую я с радостью творю, я всегда благодарю моего Бога
 
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,

за ваше участие в проповеди Доброй Вести с первого дня и до сих пор,
 
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;

в твёрдой уверенности, что Начавший у вас доброе дело завершит его ко дню Иисуса Христа.
 
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:

Именно так и будет справедливым мне думать о всех вас, поскольку вы все в моём сердце, будучи моими сопричастниками в благодати как в моих узах, так и в деле защиты и утверждения Доброй Вести.
 
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.

Мой Бог свидетель, как я испытываю жажду по всем вам чувствами Христа Иисуса.
 
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.

И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала всё больше и больше в познании и всяческом понимании,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,

когда бы вы могли различать, что для вас является лучшим, дабы вам быть чистыми и безупречными в день Христов,
 
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,

будучи наполненными урожаем праведности, который собирается Иисусом Христом к славе и похвале Бога.
 
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.

Но я хочу, братья, что бы вы знали, что моё положение скорее послужило успеху Доброй Вести.
 
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,

Так всему преторию и всем прочим стало известно, что мои узы ради Христа.
 
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;

И большинство братьев, укрепившись в вере в Господа моими узами, заметно осмелели, став бесстрашно проповедовать слово.
 
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.

И хотя некоторые возвещают Христа в силу зависти и чувства соперничества, зато другие проповедуют из добрых побуждений:
 
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.

одни это делают по любви, зная, что я поставлен для защиты Доброй Вести,
 
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;

тогда как другие возвещают Христа, преследуя свои цели, делая это не с чистыми намерениями, а думая досадить мне в моих узах.
 
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.

Так что из того? Разве только то, что в любом случае, будь то с задней мыслью или искренне, но Христос возвещается, и я этому рад. Я и впредь буду радоваться,
 
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

поскольку знаю, что по вашей молитве и при поддержке Духа Иисуса Христа это послужит мне к спасению,
 
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;

с чем и связаны моё настойчивое ожидание и надежда, что я ни в чём не буду постыжен, напротив, во всей открытости теперь, как и всегда, в моём теле будет возвеличен Христос, будь то жизнью или смертью.
 
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.

Ведь жизнь для меня — Христос, значит, в смерти моя выгода.
 
For for me to live [is] Christ, and to die gain;

Но если жизнь во плоти означает для меня плодотворную деятельность, то я не знаю, что и выбрать.
 
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.

Я испытываю давление с обеих сторон: имею желание уйти и быть с Христом, поскольку это гораздо лучше;
 
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,

но, с другой стороны, оставаться во плоти нужнее из-за вас.
 
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;

И в этом я уверен, и знаю, что останусь и буду оставаться со всеми вами ради вашего успеха и радости в вере,
 
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;

чтобы, когда я снова к вам приду, ваша похвальба Христом Иисусом возрастала из-за меня всё больше и больше.
 
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.

Только ведите жизнь достойную Доброй Вести о Христе, дабы я, или придя к вам и вас увидев, или, отсутствуя, о вас услышал, что вы стоите в одном духе, все вместе единодушно борясь за благовествуемую веру,
 
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;

ни в чём не будучи устрашаемы противниками, что для них является признаком гибели, а для вас — спасения, и это от Бога:
 
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;

потому что ради Христа вам дано не только в Него верить, но и за Него страдать,
 
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,

ведя такую же борьбу, какую видели у меня, и о какой теперь в связи со мной слышите.
 
having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.