Филиппийцам 4 глава

Письмо Филиппийцам
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Ну вот, мои любимые и желанные братья, мои радость и венок, так и стойте, любимые, в Господе.
 
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.

Эводию и Синтихию прошу думать одно и тоже, будучи в Господе.
 
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;

Да и тебя, истинный сотрудник, прошу помогай им, стоявшим в борьбе за дело Доброй Вести вместе со мной, Климентом и прочими моими сотрудниками, имена которых в книги жизни.
 
yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.

Всегда радуйтесь, будучи в Господе. И ещё раз скажу: радуйтесь!
 
Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.

Ваша кротость да будет всем известна. Господь близко!
 
Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.

Ни о чём не заботьтесь, но во всём — в молитве и в благодарственном прошении открывайте Богу свои просьбы,
 
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;

и мир, подаваемый Богом, превосходящий всякий ум, сохранит ваши сердца и ваши мысли во Христе Иисусе.
 
and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.

В остальном, братья, имейте мысли о том, что истинно, что достойно чести, что справедливо, что чисто, что располагает к дружбе, что похвально. Одним словом: что есть добродетель и что достойно похвалы, о том и думайте.
 
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.

А чему вы научились у меня, что восприняли, что услышали и увидели, то и делайте. И Бог, подающий мир, будет с вами.
 
What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.

Я очень обрадовался, будучи в Господе, что вы, наконец, дали расцвести своей заботе обо мне. Понятно, что вы и раньше не переставали обо мне думать, но просто у вас не было к тому удобного случая.
 
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.

Говорю это, не потому что терплю лишения. Я вполне научился довольствоваться теми условиями, в которых нахожусь.
 
Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.

Я умею жить и при скудости, и при избытке, будучи наученным как при всех и во всех обстоятельствах уметь пережить и сытость, и голод, и избыток, и недостаток.
 
I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.

Я всё в силах пережить в Укрепляющим меня.
 
I have strength for all things in him that gives me power.

Но в любом случае, вы хорошо поступили, приняв участие в моих стеснённых обстоятельствах.
 
But ye have done well in taking part in my affliction.

И вам, филиппийцы, также известно, что в начале проповеди Доброй Вести, когда я ушёл из Македонии, ни одна церковь не приняла участия в моих поступлениях и расходах, кроме вас одних,
 
And know also ye, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save ye alone;

так что даже в Фессалоники вы присылали мне на нужду, и один и другой раз.
 
for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.

Это не значит, что я хочу подарков, но я хочу урожая, умножающего вашу прибыль.
 
Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.

Что же касается меня, то я всё получил сполна, и имею избыток. Я вполне обеспечен, получив от Епафродита то, что вы послали, словно благоуханный запах, жертву приятную и угодную Богу.
 
But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.

А мой Бог восполнит славой всякую вашу нужду по Своему богатству через Христа Иисуса.
 
But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.

Богу же и Отцу нашему слава во веки веков, аминь.
 
But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.

Приветствуйте каждого святого во Христе Иисусе. Вас приветствуют братья, находящиеся со мной.
 
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.

Вас приветствуют все святые, в особенности из дома цезаря.
 
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.

Благодать Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим.
 
The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.