Филиппийцам 4 глава

Письмо Филиппийцам
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Ну вот, мои любимые и желанные братья, мои радость и венок, так и стойте, любимые, в Господе.
 
Daher, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und mein Siegeskranz, steht in dieser Weise fest im Herrn, Geliebte!

Эводию и Синтихию прошу думать одно и тоже, будучи в Господе.
 
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, dieselbe Gesinnung zu haben im Herrn!

Да и тебя, истинный сотрудник, прошу помогай им, стоявшим в борьбе за дело Доброй Вести вместе со мной, Климентом и прочими моими сотрудниками, имена которых в книги жизни.
 
Ja, ich bitte auch dich, mein rechter Gefährte[1], stehe ihnen[2] bei, die in dem Evangelium zusammen mit mir gekämpft haben, auch mit Klemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens sind.

Всегда радуйтесь, будучи в Господе. И ещё раз скажу: радуйтесь!
 
Freut euch im Herrn allezeit! Wiederum will ich sagen: Freut euch!

Ваша кротость да будет всем известна. Господь близко!
 
Eure Milde[3] soll allen Menschen bekannt werden; der Herr ist nahe.

Ни о чём не заботьтесь, но во всём — в молитве и в благодарственном прошении открывайте Богу свои просьбы,
 
Seid um nichts besorgt, sondern in allem sollen durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden;

и мир, подаваемый Богом, превосходящий всякий ум, сохранит ваши сердца и ваши мысли во Христе Иисусе.
 
und der Friede Gottes, der allen Verstand[4] übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken bewahren in Christus Jesus. —

В остальном, братья, имейте мысли о том, что истинно, что достойно чести, что справедливо, что чисто, что располагает к дружбе, что похвально. Одним словом: что есть добродетель и что достойно похвалы, о том и думайте.
 
Übrigens, Brüder, alles, was wahr, alles, was ehrbar, alles, was gerecht, alles, was rein, alles, was liebenswert, alles, was wohllautend ist, wenn es irgendeine Tugend[5] und wenn es irgendein Lob ‹gibt›, das erwägt!

А чему вы научились у меня, что восприняли, что услышали и увидели, то и делайте. И Бог, подающий мир, будет с вами.
 
Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut! Und der Gott des Friedens wird mit euch sein.

Я очень обрадовался, будучи в Господе, что вы, наконец, дали расцвести своей заботе обо мне. Понятно, что вы и раньше не переставали обо мне думать, но просто у вас не было к тому удобного случая.
 
Ich habe mich aber im Herrn sehr gefreut, dass ihr endlich einmal wieder aufgeblüht seid, an mich zu denken, worauf ihr ‹eigentlich› auch bedacht wart, aber ihr hattet keine Gelegenheit.

Говорю это, не потому что терплю лишения. Я вполне научился довольствоваться теми условиями, в которых нахожусь.
 
Nicht, dass ich es des Mangels wegen sage, denn ich habe gelernt, mich ‹darin› zu begnügen, worin ich bin.

Я умею жить и при скудости, и при избытке, будучи наученным как при всех и во всех обстоятельствах уметь пережить и сытость, и голод, и избыток, и недостаток.
 
Sowohl erniedrigt zu sein, weiß ich, als auch Überfluss zu haben, weiß ich; in jedes und in alles bin ich eingeweiht[6], sowohl satt zu sein als auch zu hungern, sowohl Überfluss zu haben als auch Mangel zu leiden.

Я всё в силах пережить в Укрепляющим меня.
 
Alles vermag ich in dem, der mich kräftigt.

Но в любом случае, вы хорошо поступили, приняв участие в моих стеснённых обстоятельствах.
 
Doch habt ihr wohl daran getan, dass ihr an meiner Bedrängnis teilgenommen habt.

И вам, филиппийцы, также известно, что в начале проповеди Доброй Вести, когда я ушёл из Македонии, ни одна церковь не приняла участия в моих поступлениях и расходах, кроме вас одних,
 
Ihr wisst aber auch, ihr Philipper, dass im Anfang des Evangeliums, als ich aus Mazedonien wegging, keine Gemeinde[7] mich am gegenseitigen Geben und Empfangen[8] beteiligt hat als nur ihr allein.

так что даже в Фессалоники вы присылали мне на нужду, и один и другой раз.
 
Denn sogar ‹schon, als ich› in Thessalonich ‹war,› habt ihr mir nicht nur einmal, sondern zweimal für meinen Bedarf gesandt.

Это не значит, что я хочу подарков, но я хочу урожая, умножающего вашу прибыль.
 
Nicht, dass ich die Gabe suche, sondern ich suche die Frucht, die sich zugunsten eurer Rechnung mehrt.

Что же касается меня, то я всё получил сполна, и имею избыток. Я вполне обеспечен, получив от Епафродита то, что вы послали, словно благоуханный запах, жертву приятную и угодную Богу.
 
Ich habe aber alles erhalten und habe Überfluss, ich habe die Fülle, da ich von Epaphroditus das von euch ‹Gesandte› empfangen habe, einen duftenden Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer[9], Gott wohlgefällig.

А мой Бог восполнит славой всякую вашу нужду по Своему богатству через Христа Иисуса.
 
Mein Gott aber wird alles, wessen ihr bedürft, erfüllen nach seinem Reichtum in Herrlichkeit in Christus Jesus.

Богу же и Отцу нашему слава во веки веков, аминь.
 
Unserem Gott und Vater aber sei die Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit[10]! Amen[11].

Приветствуйте каждого святого во Христе Иисусе. Вас приветствуют братья, находящиеся со мной.
 
Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.

Вас приветствуют все святые, в особенности из дома цезаря.
 
Es grüßen euch alle Heiligen, besonders aber die aus des Kaisers Haus[12].

Благодать Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим.
 
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Thes 2,19.20
1 ⓑ – Kap. 1,27; 1Kor 16,13; 2Thes 2,15
2 ⓒ – Kap. 2,2
3 [1] – w. Jochgenosse
3 [2] – nämlich der Evodia und der Syntyche
3 ⓓ – Röm 16,3
3 ⓔ – Lk 10,20
5 [3] – o. Güte
5 ⓖ – Tit 3,2
5 ⓗ – Hebr 10,37
6 ⓘ – Mt 6,25
6 ⓙ – 1Tim 2,1
6 ⓚ – Kol 4,2
7 [4] – o. alles Denken; o. alle Vernunft
7 ⓜ – Kol 3,15
8 ⓝ – Eph 6,14
8 ⓞ – Hebr 3,1
8 ⓟ – 2Kor 8,21
8 [5] – o. Tüchtigkeit; o. Fähigkeit; o. Vollkommenheit
8 ⓠ – Ps 19,15
9 ⓡ – Kap. 3,17; 2Tim 3,10
9 ⓢ – 1Thes 5,23
9 ⓣ – Röm 15,33
10 ⓤ – Gal 6,10
11 ⓥ – 1Tim 6,6-8
12 [6] – Der Ausdruck wurde bei den Griechen im Blick auf die religiösen Mysterienkulte gebraucht, die nur Eingeweihten zugänglich waren.
13 ⓦ – 2Kor 12,10
15 [7] – o. Versammlung
15 [8] – w. in Abrechnung des Gebens und Empfangens (kaufmännischer Ausdruck)
15 ⓧ – 2Kor 11,9
16 ⓨ – Röm 12,13; Gal 6,6
17 ⓩ – Apg 20,33
17 ⓐ – Tit 3,14
18 ⓑ – Kap. 2,25
18 [9] – o. Schlachtopfer
18 ⓒ – Kap. 2,17
18 ⓓ – 3Mo 2,2; Hebr 13,16
19 ⓔ – Ps 34,10; 2Kor 9,8
20 [10] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
20 [11] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
20 ⓕ – Röm 11,36
21 ⓖ – Gal 1,2
22 [12] – kann sich auf Beamte und Sklaven im kaiserlichen Palast in Rom oder in anderen Städten des römischen Weltreiches beziehen
22 ⓗ – Hebr 13,24
23 ⓘ – Gal 6,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.