Bibel » Elberfelder Bibel Elberfelder Bibel 2006

Philipper 4 Philipper 4 kapitel

1 Daher, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und mein Siegeskranz, steht in dieser Weise fest im Herrn, Geliebte!
2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, dieselbe Gesinnung zu haben im Herrn!
3 Ja, ich bitte auch dich, mein rechter Gefährte[1], stehe ihnen[2] bei, die in dem Evangelium zusammen mit mir gekämpft haben, auch mit Klemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens sind.
4 Freut euch im Herrn allezeit! Wiederum will ich sagen: Freut euch!
5 Eure Milde[3] soll allen Menschen bekannt werden; der Herr ist nahe.
6 Seid um nichts besorgt, sondern in allem sollen durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden;
7 und der Friede Gottes, der allen Verstand[4] übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken bewahren in Christus Jesus. —
8 Übrigens, Brüder, alles, was wahr, alles, was ehrbar, alles, was gerecht, alles, was rein, alles, was liebenswert, alles, was wohllautend ist, wenn es irgendeine Tugend[5] und wenn es irgendein Lob ‹gibt›, das erwägt!
9 Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut! Und der Gott des Friedens wird mit euch sein.
10 Ich habe mich aber im Herrn sehr gefreut, dass ihr endlich einmal wieder aufgeblüht seid, an mich zu denken, worauf ihr ‹eigentlich› auch bedacht wart, aber ihr hattet keine Gelegenheit.
11 Nicht, dass ich es des Mangels wegen sage, denn ich habe gelernt, mich ‹darin› zu begnügen, worin ich bin.
12 Sowohl erniedrigt zu sein, weiß ich, als auch Überfluss zu haben, weiß ich; in jedes und in alles bin ich eingeweiht[6], sowohl satt zu sein als auch zu hungern, sowohl Überfluss zu haben als auch Mangel zu leiden.
13 Alles vermag ich in dem, der mich kräftigt.
14 Doch habt ihr wohl daran getan, dass ihr an meiner Bedrängnis teilgenommen habt.
15 Ihr wisst aber auch, ihr Philipper, dass im Anfang des Evangeliums, als ich aus Mazedonien wegging, keine Gemeinde[7] mich am gegenseitigen Geben und Empfangen[8] beteiligt hat als nur ihr allein.
16 Denn sogar ‹schon, als ich› in Thessalonich ‹war,› habt ihr mir nicht nur einmal, sondern zweimal für meinen Bedarf gesandt.
17 Nicht, dass ich die Gabe suche, sondern ich suche die Frucht, die sich zugunsten eurer Rechnung mehrt.
18 Ich habe aber alles erhalten und habe Überfluss, ich habe die Fülle, da ich von Epaphroditus das von euch ‹Gesandte› empfangen habe, einen duftenden Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer[9], Gott wohlgefällig.
19 Mein Gott aber wird alles, wessen ihr bedürft, erfüllen nach seinem Reichtum in Herrlichkeit in Christus Jesus.
20 Unserem Gott und Vater aber sei die Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit[10]! Amen[11].
21 Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
22 Es grüßen euch alle Heiligen, besonders aber die aus des Kaisers Haus[12].
23 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!

Примечания:

1 ⓐ – 1Thes 2,19.20
1 ⓑ – Kap. 1,27; 1Kor 16,13; 2Thes 2,15
2 ⓒ – Kap. 2,2
3 [1] – w. Jochgenosse
3 [2] – nämlich der Evodia und der Syntyche
3 ⓓ – Röm 16,3
3 ⓔ – Lk 10,20
5 [3] – o. Güte
5 ⓖ – Tit 3,2
5 ⓗ – Hebr 10,37
6 ⓘ – Mt 6,25
6 ⓙ – 1Tim 2,1
6 ⓚ – Kol 4,2
7 [4] – o. alles Denken; o. alle Vernunft
7 ⓜ – Kol 3,15
8 ⓝ – Eph 6,14
8 ⓞ – Hebr 3,1
8 ⓟ – 2Kor 8,21
8 [5] – o. Tüchtigkeit; o. Fähigkeit; o. Vollkommenheit
8 ⓠ – Ps 19,15
9 ⓡ – Kap. 3,17; 2Tim 3,10
9 ⓢ – 1Thes 5,23
9 ⓣ – Röm 15,33
10 ⓤ – Gal 6,10
11 ⓥ – 1Tim 6,6-8
12 [6] – Der Ausdruck wurde bei den Griechen im Blick auf die religiösen Mysterienkulte gebraucht, die nur Eingeweihten zugänglich waren.
13 ⓦ – 2Kor 12,10
15 [7] – o. Versammlung
15 [8] – w. in Abrechnung des Gebens und Empfangens (kaufmännischer Ausdruck)
15 ⓧ – 2Kor 11,9
16 ⓨ – Röm 12,13; Gal 6,6
17 ⓩ – Apg 20,33
17 ⓐ – Tit 3,14
18 ⓑ – Kap. 2,25
18 [9] – o. Schlachtopfer
18 ⓒ – Kap. 2,17
18 ⓓ – 3Mo 2,2; Hebr 13,16
19 ⓔ – Ps 34,10; 2Kor 9,8
20 [10] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
20 [11] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
20 ⓕ – Röm 11,36
21 ⓖ – Gal 1,2
22 [12] – kann sich auf Beamte und Sklaven im kaiserlichen Palast in Rom oder in anderen Städten des römischen Weltreiches beziehen
22 ⓗ – Hebr 13,24
23 ⓘ – Gal 6,18

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Philipper, 4 kapitel. Elberfelder Bibel 2006.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Philipper 4 kapitel в переводах:
Philipper 4 kapitel, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.