Библия » Лингвистический. Роджерс

Филиппийцам 4 глава

1 ώστε (G5293) итак, следовательно. Это вывод из Флп 3:17−21 (EGT).
αγαπητός (G27) возлюбленный.
έπιπόθητος (G1989) желанный, вожделенный (см. Флп 1:8). Это отглагольное adj. (RWP; Μ, 221; MH, 370).
στήκετε praes. imper. act. от στήκω (G4739) стоять, стоять твердо (см. 1:27).
2 παρακαλώ praes. ind. act. от παρακαλέω (G3870) молить, ободрять, призывать (TDNT; MNTW, 128ff).
φρονεί ν praes. act. inf. от φρονέω (G5426) намереваться, относиться или быть расположенным, думать (см. 2:2). По поводу этих двух женщин см. Hawthorne.
3 ναί (G3483) да, конечно. Эта частица подтверждает утверждение (Ellicott; RG, 1150).
έρωτώ praes. ind. act. от ερωτάω (G2065) спрашивать, просить, просить кого-л. о чем-л. О примерах использования в папирусах см. BS, 276ff; ММ.
γνήσιε voc. от γνήσιος (G1103) законнорожденный, подлинный, истинный, искренний (см. 2:20).
σύζυγε voc. от σύζυγος (G4805) в одной упряжке, товарищ по ярму. Некоторые полагают, что это имя собственное, «Синзиг» (Vincent).
συλλαμβάνου praes. imper. med. (dep.) от συλλαμβάνομαι (G4815) брать и сводить вместе, держать, помогать, содействовать (ММ).
συνήθλησαν aor. ind. act. от συναθλέω (G4866) бороться вместе, сражаться с кем-л. против общего врага, трудиться вместе.
καί (G2532) также. Это слово может быть ретроспективным и относиться к истинным «товарищам по упряжке» (Lightfoot), или плеонастическим, то есть избыточным (BD, 228).
λοιπός (G3063) остальные.
συνεργός (G4904) сотрудник.
4 χαίρετε praes. imper. act. от χαίρω (G5463) радоваться. Praes. imper. призывает к длительному и привычному действию.
πάντοτε (G3842) всегда.
έρ fut. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
5 τό έπιεικές (G1933) adj. n. приличный, такой, каким следует быть. Это слово обозначает кроткое, терпеливое упорство, способное выстоять в несправедливости, трудностях и плохом обращении без ненависти и злобы, с упованием на Бога несмотря ни на что (Leivestad, 158; см. 2Кор 10:1; Trench, Synonyms, 154).
γνωσθήτω aor. imper. pass. от γινώσκω (G1097) знать. Pass. imper.: «пусть ваше отношение будет известно» «позвольте узнать ваше отношение». έγγΰς (G1451) возле. Это слово может указывать на нечто пространственно близкое или близкое по времени. Здесь фраза, вероятно, выражает общую надежду на скорое второе пришествие Христа (Vincent).
6 μεριμνάτε praes. imper. act. от μεριμνάω (G3309) беспокоиться, волноваться, заботиться о чем-л., торопиться (Beare).
προσευχή (G4335) dat. sing. молитва.
δέησις (G1162) просьба; обычно просьба, вызванная конкретной потребностью.
ευχαριστία (G2169) благодарение. Это то, что всегда должно присутствовать в поклонении; а именно, благодарное признание прошлых милостей, без ожиданий на будущее (Trench, Synonyms, 191).
αίτημα (G155) просьба, желание. Слово в pl. указывает на множественность объектов просьбы (Lightfoot; Trench, Synonyms, 191).
γνωριζέσθω praes. imper. pass. от γνωρίζω (G1107) делать известным.
7 υπερέχουσα praes. act. part. от ύπερέχω (G5242) подниматься над, быть выше, превосходить (Vincent; см. 2:3).
φρουρήσει fut. ind. act. от φρουρέω (G5432) охранять. Это военный термин, обозначающий солдат, стоящих на страже, относится к охране городских ворот и контроль над всеми входящими и выходящими (BAGD; EGT). Fut. с предшествующим imper. и связкой καί имеет значение придаточного результата в семитском conj.: «пусть ваша просьба будет известна, тогда мир Божий поселится в ваших сердцах» (Beyer, 23855; BD, 227).
καρδία (G2588) сердце как центр человека, через который проходят мысли и привязанности (PAT, 326).
νοήμα (G3540) мысль, акт воли, исходящий из сердца (Vincent; PAT, 327).
8 τό λοιπόν (G3063) наконец.
όσ pl. от δσος (G3745) какой бы ни.
άληθής (G227) истина.
σεμνός (G4586) достойный уважения или почета, благородный, почетный. Это нечто величественное и внушающее благоговение (BAGD; Trench, Synonyms, 347; Lohmeyer).
άγνός (G53) морально чистый, незапятнанный. В Септ, это слово указывает на церемониальное очищение (Vincent; Lohmeyer; Trench, Synonyms, 333).
προσφιλής (G4375) приемлемый, приятный, милый. Это нечто привлекательное из-за своей благодати (EGT).
εύφημος (G2163) хорошо звучащий, достойный хвалы, привлекательный (BAGD).
άρεχή (G703) добродетель; наиболее сложный греч. термин для обозначения морального совершенства, центральная тема греч. этики (Beare; TDNT; NIDNTT; Cremer; PS. 152ff; PIGC, 1:1−12). Сравнение взглядов Павла со стоицизмом, особенно с Сенекой, см. Lightfoot, 270−333; PS; Beare, 42f).
έπαινος (G1868) хвала.
λογίζεσθε praes. imper. med. (dep.) от λογίζω (G3049) считать, подводить итоги, обдумывать; «воспользуйтесь своими умственными способностями, думая об этом» (Ellicott; Vincent). Praes. призывает к длительному или привычному действию.
9 καί (G2532) также. Это слово здесь указывает на восхождение, но дальше в этом стихе оно соединительное: «и» (Ellicott).
έμάθετε aor. ind. act. от μανθάνω (G3129) учиться.
παρελάβετε aor. ind. act. от παραλαμβάνω (G3880) принимать, получать традицию, которая передается от одного к другому (TDNT).
ήκοΰσατε aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать.
εϊδετε aor. ind. act. от όράω (G3708) Последние два гл. («слышали и видели») относятся к личному контакту Павла с филиппийцами (Vincent).
πράσσετε praes. imper. act. от πράσσω (G4238) делать, практиковать. Гл. передает идею длительности и повторяющегося действия (Trench, Synonyms, 361). Praes. призывает к длительной практике.
έσται fut. ind. med. (dep.) от είμί (G1510) быть. Об обороте с imper..
καί и fut., как типе conj. с fut. использующемся как прид. цели, см. ст. 7.
10 έχάρην aor. ind. pass. от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться; эпистолярный aor. (Vincent). Павел умышленно ставит свое «спасибо» в конец письма, после того, как развил тему «их участия в его заключении» (CIC, 127−47).
μεγάλως (G3171) adv. сильно.
ήδ ποτέ (G2235; G4218) теперь наконец. Это слово предполагает задержку на неопределенный период времени, то больше указывает на кульминацию, чем на время (RG, 1147).
άνεθάλετε aor. ind. act. от άναθάλλω (G330) распространяться, расцветать, пускать ростки (RWP; Lightfoot). Предложное сочетание имеет причинное значение (МН, 295).
φρονείν praes. act. inf. от φρονέω (G5426) думать (см. 2:2). Inf. в роли дополнения при гл.: «Вы позволили своим мыслям обо мне распуститься и расцвести, подобно тому, как дерево выпускает молодые побеги после зимы» (Vincent), εφ' ω о котором. Эта фраза может указывать на объект их мыслей (Ellicott) или может быть воспринята как причинная (BD, 123).
έφρονείτε impf. ind. act. от φρονέω (G5426) думать. Impf. подчеркивает длительное действие в прошлом: «вы все думали» (Vincent).
ήκαιρεΐσθε impf. ind. med. (dep.) от άκαιρέομαι (G170) не иметь возможности, не иметь времени, не иметь благоприятных обстоятельств. Церковь Филипп послало Павлу денег с Епафродитом, который, вероятно, помогал апостолу оплачивать расходы во время пребывания в римской тюрьме. Это включало плату за его жилье и питание, которые, вероятно, были довольно дорогими (BAFCS, 3:227−42). О финансовых отношениях между Павлом и филиппийской церковью в свете римских обычаев см. PSCZP, 126 224.
11 ούχ ότ не то, чтобы. Используется, чтобы избежать неправильного понимания: «я не имею в виду, что...» (Meyer).
ύστέρησις (G5304) недостаток, нехватка.
έγ (G1473) я, очень эмфатическое.
έμαθον aor. ind. act. от μανθάνω (G3129) учиться. Терминативный aor. указывает на завершение процесса.
αύτάρκης (G842) независимый, самодостаточный. Это слово обозначает независимость от внешних обстоятельств, часто это человек, который самостоятельно обеспечивает себя без помощи со стороны окружающих (Lightfoot; BAGD). Это слово указывает на внутренне состояние (Vincent).
είναι praes. inf. act. от ειμί (G1510) быть. Inf. как дополнение гл. έμαθον.
12 ταπεινούσθαι praes. pass. inf. от ταπεινόω (G5013) унижать; pass. быть униженным. Здесь относится к области скорее физической, чем моральной или духовной, и обозначат нужды каждодневной жизни (EGT). Inf. используется как дополнение гл. περισσεύει ν praes. act. inf. от περισσεύω (G4052) литься через край, изобиловать.
μεμύημαι perf. ind. pass. от μυέω (G3453) посвящать; pass. быть посвященным, получать наставлении. Относится к мистическим религиям (BAGD). Perf. подчеркивает завершенное действие, результатом которого является длительное состояние.
χορτάζεσθαι praes. pass. inf. от χοράζω (G5526) наполнять, pass. быть полным. Изначально использовалось для описания кормежки животных в стойле (Vincent).
πεινάν praes. act. inf. от πεινάω (G3983) быть голодным, Возможно, он голодал во время пребывания в тюрьме, хоть по римским законам ему должна была доставаться порция зерна (BAFCS, 3:242).
ύστερεΐσθαι praes. med. (dep.) inf. от ύστερέομαι (G5302) не хватать, недоставать, нуждаться.
13 ισχύω (G2480) praes. ind. act. быть сильным, иметь силы, быть способным.
ένδυναμοΰντι praes. act. part. от ένδυναμόω (G1743) наделять силой, давать силу, укреплять (Vincent).
14 πλήν (G4133) однако, тем не менее (см. 3:16).
καλώς (G2573) хорошо.
έποιήσατε aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
συγκοινωνήσαντες praes. act. part. от συγκοινωνέω (G4790) участвовать в чем-л. совместно с кем-л., разделять что-л. с кем-л. (см. Флп 1:7).
θλΐψις (G2347) давление, проблема, тяготы.
16 άπαξ (G530) однажды.
δίς (G1364) дважды. Используется вместе в знач. «не однажды, но дважды» (Vincent).
χρεία (G5532) нужда.
έπέμψατε aor. ind. act. от πέμπω (G3992) посылать.
17 επιζητώ praes. ind. act. от έπιζητέω (G1934) искать. Предложное сочетание указывает на направленность действия на некий объект (МН, 312).
δόμα (G1390) то, что дается; дар.
πλεονάζοντα praes. act. part. от πλεονάζω (G4121) увеличивать, наращивать, умножать. Это метафора, относящаяся к коммерции или бизнесу; земные вложения повлекут за собой небесные проценты прибыли. Капиталовложения широко практиковались в Риме.
18 άπέχω (G588) praes. ind. act. обладать полностью, получать полностью. Это слово использовалось также как коммерческий термин: «получать деньги сполна и давать расписку». Примеры см. в BAGD; MM; BS, 229; LAE, 111.
πεπλήρωμαι perf. ind. pass. от πληρόω (G4137) наполнять; pass. быть наполненным. Perf. подчеркивает длительное состояние.
δεξάμενος aor. med. (dep.) part. от δέχομαι (G1209) получать. Aor. part. выражает одновременное действие: «когда я получил»
όσμ (G3744) запах.
εύωδία (G2175) аромат, благовоние; όσμήν εύωδίας обозначает угодность и приятность жертвы (Gnilka).
δεκτήν асс. sing. fem. от δεκτός (G1184) приемлемый.
εύάρεστος (G2101) приятный.
19 πληρώσει fut. ind. act. от πληρόω (G4137) выполнять, снабжать.
έν δόξη в славе. Используется здесь как adv., указывающее на способ или образ выполнения действия: славно, так, чт&бы проявить славу Его (Vincent).
20 θεώ dat. sing. от θεός (G2316). Dat. преимущества или личной заинтересованности.
21 άσπάσασθε aor. imper. med. (dep.) от ασπάζομαι (G782) приветствовать, передавать приветы.
22 μάλιστα (G3122) особенно.
οί έκ της Καίσαρος οικίας домашние кесаря. Возможно, рабы и вольноотпущенные, служившие при дворце (Lightfoot, особ. 17178; DPL, 83−84).
23 χάρις (G5485) благодать. Ежедневная незаслуженная помощь Господа Иисуса.
15 καί (G2532) и. Павел переходит к своему первому опыту щедрости (EGT).
Φιλιππήσιοί (G5374) voc.pl. Павел придал более разговорный вид написанию латинского названия города. Правильное написание должно быть Φίλιππεύς (Ρ, 116−18).
άρχ (G746) dat. sing. начало.
έξήλθον aor. ind. act. от εξέρχομαι (G1831) выходить.
έκοινώνησεν aor. ind. act. от κοινωνέω (G2841) быть в содружестве, разделять, быть партнером.
εις λόγον как на счет. Он использует метафору из мира бизнеса. Филиппийцы, сдслав вклад, «открыли счет» для него (Vincent; о деловых терминах см. BAGD; LAE, 117; ММ).
δόσεως gen. sing. от δόσις (G1394) уплата. Это слово часто используется по отношению к финансовым сделкам для определения уплаты или взноса (MM; Preisigke.) λήμψεως (G3028) gen. sing. получение. Это также термин из делового языка, означает принятие платежа; использовалось вместе со словом δόσεως в знач. кредит и дебит (Vincent; MM; Lohmeyer; Ρ, 147−52).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

толкование Далласской семинарии на послание к Филиппийцам, 4 глава



2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.