Филиппийцам 4 глава

Послание Филиппийцам
Русского Библейского Центра → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Итак, дорогие мои желанные братья, восторг и венец мой, будьте у Господа примером стойкости, прекрасные друзья!
 
Daher, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und mein Siegeskranz, steht in dieser Weise fest im Herrn, Geliebte!

Прошу Эводию, прошу Синтихию объединенно мыслить ради Господа.
 
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, dieselbe Gesinnung zu haben im Herrn!

Да и тебя прошу, надежный мой сотрудник, помогай этим женщинам на поприще евангелия. Они не жалея себя трудятся рядом со мной вместе с Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена — в книге жизни.
 
Ja, ich bitte auch dich, mein rechter Gefährte[1], stehe ihnen[2] bei, die in dem Evangelium zusammen mit mir gekämpft haben, auch mit Klemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens sind.

Радуйтесь всегда Господу. И опять скажу: радуйтесь!
 
Freut euch im Herrn allezeit! Wiederum will ich sagen: Freut euch!

Пусть люди видят вашу кротость! Господь близко.
 
Eure Milde[3] soll allen Menschen bekannt werden; der Herr ist nahe.

Меньше хлопочите, но всегда с благодарением в молитве и прошении поверяйте Богу свои нужды,
 
Seid um nichts besorgt, sondern in allem sollen durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden;

И мир Божий, успокоение, непостижимое уму, сойдет на ваши сердца и мысли, удержит их во власти Христа Иисуса.
 
und der Friede Gottes, der allen Verstand[4] übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken bewahren in Christus Jesus. —

Наконец, братья, на все истинное, на все честное, на все справедливое, на все скромное, приветливое, доброе, на все хорошее, похвальное — лишь на такое настраивайте свой ум.
 
Übrigens, Brüder, alles, was wahr, alles, was ehrbar, alles, was gerecht, alles, was rein, alles, was liebenswert, alles, was wohllautend ist, wenn es irgendeine Tugend[5] und wenn es irgendein Lob ‹gibt›, das erwägt!

Чему научились, что переняли и узнали от меня, видели во мне — это всё делайте, и Бог мира и согласия будет с вами.
 
Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut! Und der Gott des Friedens wird mit euch sein.

И возрадовался же я весьма Господней радостью, что возобновилась наконец ваша обо мне забота. Правда, вы и не прекращали заботиться, да только не было к этому случая.
 
Ich habe mich aber im Herrn sehr gefreut, dass ihr endlich einmal wieder aufgeblüht seid, an mich zu denken, worauf ihr ‹eigentlich› auch bedacht wart, aber ihr hattet keine Gelegenheit.

Говорю это не по бедности, потому что привык обходиться тем, что есть.
 
Nicht, dass ich es des Mangels wegen sage, denn ich habe gelernt, mich ‹darin› zu begnügen, worin ich bin.

Умею жить и в скудости, и в достатке. Научился отдавать когда и где угодно должное сытости и голоду, достатку и бедности.
 
Sowohl erniedrigt zu sein, weiß ich, als auch Überfluss zu haben, weiß ich; in jedes und in alles bin ich eingeweiht[6], sowohl satt zu sein als auch zu hungern, sowohl Überfluss zu haben als auch Mangel zu leiden.

Всё мне под силу, а сила — от Него.
 
Alles vermag ich in dem, der mich kräftigt.

И все-таки вы хорошо сделали, что взяли на себя часть моих забот.
 
Doch habt ihr wohl daran getan, dass ihr an meiner Bedrängnis teilgenommen habt.

Вы должны помнить, филиппийцы, что в ту начальную пору, когда я после Македонии шел с евангелием, ни одна церковь не обнаружила своего ко мне участия подаянием или готовностью принять у себя, кроме вашей.
 
Ihr wisst aber auch, ihr Philipper, dass im Anfang des Evangeliums, als ich aus Mazedonien wegging, keine Gemeinde[7] mich am gegenseitigen Geben und Empfangen[8] beteiligt hat als nur ihr allein.

Вы и в Фессалонику не раз посылали мне на мои нужды.
 
Denn sogar ‹schon, als ich› in Thessalonich ‹war,› habt ihr mir nicht nur einmal, sondern zweimal für meinen Bedarf gesandt.

Да только хочу не подаяния, а у вас плода обильного и полезного.
 
Nicht, dass ich die Gabe suche, sondern ich suche die Frucht, die sich zugunsten eurer Rechnung mehrt.

Всего у меня предостаточно, я вполне удовлетворен, и то, что вы послали с Эпафродитом, получил как благоухание ароматов, жертву желанную, угодную Богу.
 
Ich habe aber alles erhalten und habe Überfluss, ich habe die Fülle, da ich von Epaphroditus das von euch ‹Gesandte› empfangen habe, einen duftenden Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer[9], Gott wohlgefällig.

А Бог мой во всей Своей славе через Христа Иисуса от Своего богатства восполнит вам во всякой вашей нужде.
 
Mein Gott aber wird alles, wessen ihr bedürft, erfüllen nach seinem Reichtum in Herrlichkeit in Christus Jesus.

Богу и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
 
Unserem Gott und Vater aber sei die Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit[10]! Amen[11].

Передавайте ради Христа Иисуса привет всему у вас святому народу. Привет вам от братьев, которые здесь у меня.
 
Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.

Передает вам привет весь святой народ, особенно из дома кесаря.
 
Es grüßen euch alle Heiligen, besonders aber die aus des Kaisers Haus[12].

С духом вашим да будет благодать Господа Иисуса Христа!
 
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Thes 2,19.20
1 ⓑ – Kap. 1,27; 1Kor 16,13; 2Thes 2,15
2 ⓒ – Kap. 2,2
3 [1] – w. Jochgenosse
3 [2] – nämlich der Evodia und der Syntyche
3 ⓓ – Röm 16,3
3 ⓔ – Lk 10,20
5 [3] – o. Güte
5 ⓖ – Tit 3,2
5 ⓗ – Hebr 10,37
6 ⓘ – Mt 6,25
6 ⓙ – 1Tim 2,1
6 ⓚ – Kol 4,2
7 [4] – o. alles Denken; o. alle Vernunft
7 ⓜ – Kol 3,15
8 ⓝ – Eph 6,14
8 ⓞ – Hebr 3,1
8 ⓟ – 2Kor 8,21
8 [5] – o. Tüchtigkeit; o. Fähigkeit; o. Vollkommenheit
8 ⓠ – Ps 19,15
9 ⓡ – Kap. 3,17; 2Tim 3,10
9 ⓢ – 1Thes 5,23
9 ⓣ – Röm 15,33
10 ⓤ – Gal 6,10
11 ⓥ – 1Tim 6,6-8
12 [6] – Der Ausdruck wurde bei den Griechen im Blick auf die religiösen Mysterienkulte gebraucht, die nur Eingeweihten zugänglich waren.
13 ⓦ – 2Kor 12,10
15 [7] – o. Versammlung
15 [8] – w. in Abrechnung des Gebens und Empfangens (kaufmännischer Ausdruck)
15 ⓧ – 2Kor 11,9
16 ⓨ – Röm 12,13; Gal 6,6
17 ⓩ – Apg 20,33
17 ⓐ – Tit 3,14
18 ⓑ – Kap. 2,25
18 [9] – o. Schlachtopfer
18 ⓒ – Kap. 2,17
18 ⓓ – 3Mo 2,2; Hebr 13,16
19 ⓔ – Ps 34,10; 2Kor 9,8
20 [10] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
20 [11] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
20 ⓕ – Röm 11,36
21 ⓖ – Gal 1,2
22 [12] – kann sich auf Beamte und Sklaven im kaiserlichen Palast in Rom oder in anderen Städten des römischen Weltreiches beziehen
22 ⓗ – Hebr 13,24
23 ⓘ – Gal 6,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.