Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Итак, возлюбленные мои и желанные братья, радость моя и моя награда — твердо стойте в Господе, возлюбленные!
 
Daher, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und mein Siegeskranz, steht in dieser Weise fest im Herrn, Geliebte!

Призываю Эводию, призываю Синтиху к единомыслию в Господе.
 
Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, dieselbe Gesinnung zu haben im Herrn!

Да, прошу и тебя, мой верный сотрудник, помочь им обеим: они вели борьбу за Евангелие вместе со мной, Климентом и всеми, кто мне содействовал — имена их записаны в Книге жизни.
 
Ja, ich bitte auch dich, mein rechter Gefährte[1], stehe ihnen[2] bei, die in dem Evangelium zusammen mit mir gekämpft haben, auch mit Klemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens sind.

Всегда радуйтесь в Господе! И снова скажу: радуйтесь!
 
Freut euch im Herrn allezeit! Wiederum will ich sagen: Freut euch!

Пусть все люди знают ваш кроткий нрав. Господь близко!
 
Eure Milde[3] soll allen Menschen bekannt werden; der Herr ist nahe.

Ни о чем не переживайте, но всегда в просительной молитве с благодарностью открыто приносите Богу свои прошения.
 
Seid um nichts besorgt, sondern in allem sollen durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden;

Мир от Бога превосходит все наши представления, он сохранит сердца ваши и мысли в единении со Христом Иисусом.
 
und der Friede Gottes, der allen Verstand[4] übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken bewahren in Christus Jesus. —

Да и вообще, братья, размышляйте лишь о том, что истинно, что почтенно, что праведно, что чисто, что пригодно и что благозвучно, в чем есть добродетель и в чем похвала.
 
Übrigens, Brüder, alles, was wahr, alles, was ehrbar, alles, was gerecht, alles, was rein, alles, was liebenswert, alles, was wohllautend ist, wenn es irgendeine Tugend[5] und wenn es irgendein Lob ‹gibt›, das erwägt!

Чему научились, что приняли, что слышали и что я вам показал — вот то и делайте, и Бог, дающий мир, будет с вами.
 
Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut! Und der Gott des Friedens wird mit euch sein.

Господь дал мне великую радость: снова расцвела ваша забота обо мне. Конечно, вы хотели проявить ее и прежде, но у вас не было случая.
 
Ich habe mich aber im Herrn sehr gefreut, dass ihr endlich einmal wieder aufgeblüht seid, an mich zu denken, worauf ihr ‹eigentlich› auch bedacht wart, aber ihr hattet keine Gelegenheit.

Говорю об этом не потому, что нуждаюсь: я научился довольствоваться тем, что у меня есть.
 
Nicht, dass ich es des Mangels wegen sage, denn ich habe gelernt, mich ‹darin› zu begnügen, worin ich bin.

Знакома мне бедность, знакомо и изобилие, я прошел через всякие обстоятельства, будь то сытость или голод, изобилие или нужда.
 
Sowohl erniedrigt zu sein, weiß ich, als auch Überfluss zu haben, weiß ich; in jedes und in alles bin ich eingeweiht[6], sowohl satt zu sein als auch zu hungern, sowohl Überfluss zu haben als auch Mangel zu leiden.

Всё мне по силам — есть Тот, Кто укрепляет меня.
 
Alles vermag ich in dem, der mich kräftigt.

И все же хорошо вы поступили, проявив участие, когда я страдаю.
 
Doch habt ihr wohl daran getan, dass ihr an meiner Bedrängnis teilgenommen habt.

Сами ведь знаете, филиппийцы: когда я отправился из Македонии дальше на проповедь Евангелия, никакая другая церковь сначала не приняла участия в сборе и распределении средств — только вы.
 
Ihr wisst aber auch, ihr Philipper, dass im Anfang des Evangeliums, als ich aus Mazedonien wegging, keine Gemeinde[7] mich am gegenseitigen Geben und Empfangen[8] beteiligt hat als nur ihr allein.

И в Фессалоники вы и раз, и другой мне посылали, что требовалось.
 
Denn sogar ‹schon, als ich› in Thessalonich ‹war,› habt ihr mir nicht nur einmal, sondern zweimal für meinen Bedarf gesandt.

Но мне от вас требуются не дары — я добиваюсь, чтобы вы приносили плоды, полезные вам самим.
 
Nicht, dass ich die Gabe suche, sondern ich suche die Frucht, die sich zugunsten eurer Rechnung mehrt.

У меня есть всё и даже более того, я получил от Эпафродита ваши дары как благоуханную жертву, приятную и угодную Богу.
 
Ich habe aber alles erhalten und habe Überfluss, ich habe die Fülle, da ich von Epaphroditus das von euch ‹Gesandte› empfangen habe, einen duftenden Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer[9], Gott wohlgefällig.

И мой Бог сполна наделит вас всем, в чем вы нуждаетесь — от славного Своего богатства, через Иисуса Христа.
 
Mein Gott aber wird alles, wessen ihr bedürft, erfüllen nach seinem Reichtum in Herrlichkeit in Christus Jesus.

Богу и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
 
Unserem Gott und Vater aber sei die Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit[10]! Amen[11].

Приветствуйте каждого, кто принадлежит к святой общине Христа Иисуса — а вас приветствуют те братья, кто здесь со мной.
 
Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.

Приветствует вас вся святая община, а в особенности те, кто служит в доме Цезаря.
 
Es grüßen euch alle Heiligen, besonders aber die aus des Kaisers Haus[12].

Благодать Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим.
 
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Thes 2,19.20
1 ⓑ – Kap. 1,27; 1Kor 16,13; 2Thes 2,15
2 ⓒ – Kap. 2,2
3 [1] – w. Jochgenosse
3 [2] – nämlich der Evodia und der Syntyche
3 ⓓ – Röm 16,3
3 ⓔ – Lk 10,20
5 [3] – o. Güte
5 ⓖ – Tit 3,2
5 ⓗ – Hebr 10,37
6 ⓘ – Mt 6,25
6 ⓙ – 1Tim 2,1
6 ⓚ – Kol 4,2
7 [4] – o. alles Denken; o. alle Vernunft
7 ⓜ – Kol 3,15
8 ⓝ – Eph 6,14
8 ⓞ – Hebr 3,1
8 ⓟ – 2Kor 8,21
8 [5] – o. Tüchtigkeit; o. Fähigkeit; o. Vollkommenheit
8 ⓠ – Ps 19,15
9 ⓡ – Kap. 3,17; 2Tim 3,10
9 ⓢ – 1Thes 5,23
9 ⓣ – Röm 15,33
10 ⓤ – Gal 6,10
11 ⓥ – 1Tim 6,6-8
12 [6] – Der Ausdruck wurde bei den Griechen im Blick auf die religiösen Mysterienkulte gebraucht, die nur Eingeweihten zugänglich waren.
13 ⓦ – 2Kor 12,10
15 [7] – o. Versammlung
15 [8] – w. in Abrechnung des Gebens und Empfangens (kaufmännischer Ausdruck)
15 ⓧ – 2Kor 11,9
16 ⓨ – Röm 12,13; Gal 6,6
17 ⓩ – Apg 20,33
17 ⓐ – Tit 3,14
18 ⓑ – Kap. 2,25
18 [9] – o. Schlachtopfer
18 ⓒ – Kap. 2,17
18 ⓓ – 3Mo 2,2; Hebr 13,16
19 ⓔ – Ps 34,10; 2Kor 9,8
20 [10] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
20 [11] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
20 ⓕ – Röm 11,36
21 ⓖ – Gal 1,2
22 [12] – kann sich auf Beamte und Sklaven im kaiserlichen Palast in Rom oder in anderen Städten des römischen Weltreiches beziehen
22 ⓗ – Hebr 13,24
23 ⓘ – Gal 6,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.