Авдия 1 глава

Книга Авдия
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Видение Авдия.Вот что говорит Господь Бог об Эдоме —точно слышали мы это от Господа!Вестник был послан народам объявить:«Все поднимайтесь, пойдем на него войной!»
 
Obadjas Vision: So spricht der Herr, HERR, über Edom: — Eine Kunde haben wir vom HERRN gehört, und ein Bote ist unter die Nationen gesandt worden: «Macht euch auf, lasst uns gegen Edom[1] aufstehen zum Krieg!» —

Умалил Я тебя среди народов,совсем тебя презирают!
 
Siehe, ich habe dich klein gemacht[2] unter den Nationen, sehr verachtet bist du.

Обмануло тебя гордое сердце,ты, кто живет в расселинах скал,обитает на высоте, сам себе говорит:«Кто может на землю меня свести?»
 
Der Übermut deines Herzens hat dich betrogen, ‹dich,› der in den Schlupfwinkeln[3] der Felsen wohnt, in der Höhe seinen Sitz hat und in seinem Herzen spricht: Wer wird mich zur Erde hinabstürzen?

Но если ты и взлетел, как орел,если свил себе гнездо среди звезд —и оттуда тебя низвергну! —Пророчество Господа.
 
Wenn du dein Nest auch hoch bautest wie der Adler und wenn es zwischen die Sterne gesetzt wäre: Ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht der HERR[4].

Не воры ли к тебе приходят,ночные грабители —оттого и такое разорение?Нет, они бы украли, лишь сколько им надо.Если бы твой виноград обирали —оставили бы хоть немного ягод.
 
Wenn Diebe über dich kämen, wenn bei Nacht Räuber[5] ‹kämen› — wie bist du vernichtet! —, würden sie nicht ‹bloß› ihren Bedarf stehlen? Wenn Weinleser über dich kämen, würden sie nicht eine Nachlese übrig lassen?

Нет, не так тебя ограбят,тайники твои обыщут!
 
Wie sind die ‹von› Esau durchsucht, ‹wie› durchstöbert sind ihre[6] Verstecke!

Погонят тебя до самой границыте, кто союз с тобой заключал;кто был в мире с тобой и ел твой хлеб,поставят тебе ловушку — где же разум твой?
 
Bis an die Grenze haben dich getrieben alle deine Bundesgenossen[7]; betrogen, überwältigt haben dich deine Freunde[8]; ‹die› dein Brot ‹aßen›, sie legten eine Fußangel unter dir aus: «Es ist keine Einsicht in ihm.»

Да, истреблю в тот день —пророчество Господа! —мудрых в Эдоме, разумных на горе Исава;
 
Werde ich nicht an jenem Tag, spricht der HERR[9], die Weisen aus Edom vertilgen und die Einsicht vom Gebirge Esaus?

поражены будут богатыри Теймана,прикончат тех, кто жил на горе Исава.
 
Und deine Helden, Teman, werden verzagen, damit jedermann vom Gebirge Esaus [10]ausgerottet werde durch Mord.

За насилие над братом Иаковомпокроет тебя позор,уничтожен будешь навеки.
 
Wegen der Gewalttat[11] an deinem Bruder Jakob bedeckt dich Schande, und du wirst ausgerottet werden für ewig.

В тот день ты рядом стоял,когда прочь уносили его добро,когда чужаки в его ворота входили,Иерусалим по жребию делили —ты был, как один из них.
 
An dem Tag, als du abseits standest, an dem Tag, als Fremde sein Heer gefangen wegführten[12] und Ausländer in seine Tore kamen und über Jerusalem das Los warfen, da warst auch du wie einer von ihnen.

Не смотрел бы ты на день своего брата,на день его беды,не радовался бы в день гибелисынов Иуды,зачем так громок был твой голосв день несчастья?
 
Und ‹nun› sieh nicht ‹schadenfroh› auf den Tag deines Bruders, auf den Tag seines Missgeschicks! Und freue dich nicht über die Söhne Juda am Tag ihrer Vernichtung und reiß nicht dein Maul auf am Tag der Not!

Не входил бы во врата Моего народав день беды;не смотрел бы хоть ты на его страданияв день беды;не посягал бы на его добров день беды!
 
Und komm nicht in das Tor meines Volkes am Tag ihres Verderbens, und gerade du sieh nicht ‹schadenfroh› auf sein Unheil am Tag seines Verderbens und strecke ‹deine Hand› nicht nach seiner Habe aus am Tag seines Verderbens!

Не стоял бы на перекрестках,убивая беглецов;не выдавал бы уцелевшихв день беды!
 
Und steh nicht am Engpass[13], um seine Flüchtlinge auszurotten, und liefere seine Entronnenen nicht aus am Tag der Not! —

Близок День Господенько всем народам —как ты поступал,так и с тобой поступят;что творил, к тебе и вернется!
 
Denn nahe ist der Tag des HERRN über alle Nationen. Wie du getan hast, wird dir getan werden. Dein Tun wird auf deinen Kopf zurückkehren.

Как вы пили на святой Моей горе —так и на вашей будут пить все народы,будут пить, и полностью проглотят,и что было, того уже не будет.
 
Denn wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berg, so werden alle Nationen immerfort trinken; ja, sie werden trinken und schlürfen. Und sie werden sein, als wären sie nie gewesen.

А на горе Сион будет спасение,и будет она святой,и вернутся к дому Иаковаего владения.
 
Aber auf dem Berg Zion wird Rettung sein[14], und er wird heilig sein. Und die vom Haus Jakob werden ihre Besitztümer ‹wieder› in Besitz nehmen.

Станет дом Иакова огнем,дом Иосифа пламенем,а дом Исава — соломой:подожгут его и спалят,и никто в доме Исава не уцелеет —так сказал Господь!
 
Und das Haus Jakob wird ein Feuer sein und das Haus Josef eine Flamme. Das Haus Esau aber wird zu Stroh. Und sie werden sie in Brand setzen und sie verzehren. Und das Haus Esau wird keinen Entronnenen haben. Denn der HERR hat geredet.

Южане завладеют горой Исава,жители равнины — землей филистимлян,полями Ефрема, полями Самарии,а Вениамин завладеет Гиладом.
 
Und sie werden den Süden[15], das Gebirge Esaus, in Besitz nehmen und die Niederung[16], ‹das Gebiet der› Philister; und sie werden das Gebiet Ephraims und das Gebiet Samarias in Besitz nehmen, und Benjamin ‹wird› Gilead ‹in Besitz nehmen›.

Кто был из этой крепости уведен в плен,получит для сынов ИзраиляХанаанскую землю вплоть до Царпата,кто был уведен из Иерусалима,кто сейчас в плену в Сефараде —завладеет южными городами.
 
Und die Weggeführten dieses Heeres[17] der Söhne Israel werden in Besitz nehmen, was den Kanaanitern gehört, bis Zarpat, und die Weggeführten von Jerusalem, die in Sefarad sind, die Städte des Südens[18].

Поднимутся победители на гору Сион,чтобы судить гору Исава,и царство будет принадлежать Господу!
 
Und es werden Retter hinaufziehen auf den Berg Zion[19], um das Gebirge Esaus zu richten. Und die Königsherrschaft wird dem HERRN gehören.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – 1Mo 25,30; Jer 25,21
1 [1] – w. gegen es
2 [2] – o. ich mache dich klein. — Das hebr. Perfekt stellt manchmal ein zukünftiges Geschehen dar, als sei es bei Gott bereits eingetreten (prophetisches Perfekt).
3 ⓒ – Spr 29,23
3 [3] – o. in den Schluchten
3 ⓓ – 1Mo 36,8.9
4 ⓕ – Hi 20,6.7; 39,27; Am 9,2
4 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
5 [5] – w. Verwüster
5 ⓖ – Jer 6,9
6 [6] – w. seine
7 [7] – w. alle Männer deines Bundes
7 [8] – w. die Männer deines Friedens
7 ⓗ – Ps 41,10
7 ⓘ – Jer 4,30
7 ⓙ – Hos 7,11
8 [9] – w. ist der Ausspruch des HERRN
8 ⓚ – Jes 19,11-14
9 ⓛ – Jes 19,16; Nah 3,13
9 [10] – o. ausgerottet werde. Wegen des Mordes, 10 wegen der Gewalttat
10 [11] – o. ausgerottet werde. Wegen des Mordes, 10 wegen der Gewalttat
10 ⓜ – 5Mo 23,8
11 [12] – o. seine Habe wegführten
11 ⓞ – Joe 4,3
11 ⓟ – Zef 2,10
12 ⓠ – Spr 17,5; Mi 4,11
13 ⓡ – Hi 31,29
14 [13] – o. an der Wegkreuzung
15 ⓢ – Hes 30,3; Joe 1,15
17 [14] – o. werden Gerettete sein
17 ⓥ – Joe 3,5
17 ⓦ – Jer 31,23; Joe 4,17
17 ⓧ – Jes 60,21; 65,9; Dan 7,18
18 ⓨ – Sach 12,6
19 [15] – hebr. Negev
19 ⓩ – Am 9,12
19 [16] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
19 ⓐ – Jes 11,14
19 ⓑ – Mi 7,14
20 [17] – T. so in Anlehnung an 2 griech. Üs. und die lat. Üs.; Mas. T.: dieser Festungsmauer; d. i. die kleine Vormauer vor der eigentlichen Festungsmauer bzw. der Raum zwischen den beiden Mauern, so dass sich auch üs. ließe: dieses Ortsbezirks
20 ⓒ – 1Kö 17,9
20 [18] – hebr. Negev
20 ⓓ – Jer 32,44; Hes 36,12
21 [19] – LXX: Und Gerettete werden von dem Berg Zion hinaufziehen
21 ⓔ – 1Mo 25,23; Ps 149,6-9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.