ⓐ Obadjas Vision: So spricht der Herr, HERR, über Edomⓑ: — Eine Kunde haben wir vom HERRN gehört, und ein Bote ist unter die Nationen gesandt worden: «Macht euch auf, lasst uns gegen Edom[1] aufstehen zum Krieg!» —
ⓐ Obadjas Vision: So spricht der Herr, HERR, über Edomⓑ: — Eine Kunde haben wir vom HERRN gehört, und ein Bote ist unter die Nationen gesandt worden: «Macht euch auf, lasst uns gegen Edom[1] aufstehen zum Krieg!» —
Der Übermut deines Herzens hat dich betrogenⓒ, ‹dich,› der in den Schlupfwinkeln[3] der Felsen wohntⓓ, in der Höhe seinen Sitz hat und in seinem Herzen spricht: Wer wird mich zur Erde hinabstürzenⓔ?
Der Übermut deines Herzens hat dich betrogenⓒ, ‹dich,› der in den Schlupfwinkeln[3] der Felsen wohntⓓ, in der Höhe seinen Sitz hat und in seinem Herzen spricht: Wer wird mich zur Erde hinabstürzenⓔ?
Wenn Diebe über dich kämen, wenn bei Nacht Räuber[5] ‹kämen› — wie bist du vernichtet! —, würden sie nicht ‹bloß› ihren Bedarf stehlen? Wenn Weinleser über dich kämen, würden sie nicht eine Nachlese übrig lassenⓖ?
Wenn Diebe über dich kämen, wenn bei Nacht Räuber[5] ‹kämen› — wie bist du vernichtet! —, würden sie nicht ‹bloß› ihren Bedarf stehlen? Wenn Weinleser über dich kämen, würden sie nicht eine Nachlese übrig lassenⓖ?
Bis an die Grenze haben dich getrieben alle deine Bundesgenossen[7]; betrogen, überwältigt haben dich deine Freunde[8]; ‹die› dein Brot ‹aßen›ⓗ, sie legten eine Fußangel unter dir ausⓘ: «Es ist keine Einsicht in ihm.»ⓙ
Bis an die Grenze haben dich getrieben alle deine Bundesgenossen[7]; betrogen, überwältigt haben dich deine Freunde[8]; ‹die› dein Brot ‹aßen›ⓗ, sie legten eine Fußangel unter dir ausⓘ: «Es ist keine Einsicht in ihm.»ⓙ
Werde ich nicht an jenem Tag, spricht der HERR[9], die Weisen aus Edom vertilgen und die Einsicht vom Gebirge Esausⓚ?
Werde ich nicht an jenem Tag, spricht der HERR[9], die Weisen aus Edom vertilgen und die Einsicht vom Gebirge Esausⓚ?
Und deine Helden, Teman, werden verzagenⓛ, damit jedermann vom Gebirge Esaus [10]ausgerottet werde durch Mord.
Und deine Helden, Teman, werden verzagenⓛ, damit jedermann vom Gebirge Esaus [10]ausgerottet werde durch Mord.
An dem Tag, als du abseits standest, an dem Tag, als Fremde sein Heer gefangen wegführten[12] und Ausländer in seine Tore kamen und über Jerusalem das Los warfenⓞ, da warst auch du wie einer von ihnenⓟ.
An dem Tag, als du abseits standest, an dem Tag, als Fremde sein Heer gefangen wegführten[12] und Ausländer in seine Tore kamen und über Jerusalem das Los warfenⓞ, da warst auch du wie einer von ihnenⓟ.
Und ‹nun› sieh nicht ‹schadenfroh› auf den Tag deines Bruders, auf den Tag seines Missgeschicks! Und freue dich nicht über die Söhne Juda am Tag ihrer Vernichtung und reiß nicht dein Maul auf am Tag der Notⓠ!
Und ‹nun› sieh nicht ‹schadenfroh› auf den Tag deines Bruders, auf den Tag seines Missgeschicks! Und freue dich nicht über die Söhne Juda am Tag ihrer Vernichtung und reiß nicht dein Maul auf am Tag der Notⓠ!
Und komm nicht in das Tor meines Volkes am Tag ihres Verderbens, und gerade du sieh nicht ‹schadenfroh› auf sein Unheil am Tag seines Verderbens und strecke ‹deine Hand› nicht nach seiner Habe aus am Tag seines Verderbensⓡ!
Und komm nicht in das Tor meines Volkes am Tag ihres Verderbens, und gerade du sieh nicht ‹schadenfroh› auf sein Unheil am Tag seines Verderbens und strecke ‹deine Hand› nicht nach seiner Habe aus am Tag seines Verderbensⓡ!
Und steh nicht am Engpass[13], um seine Flüchtlinge auszurotten, und liefere seine Entronnenen nicht aus am Tag der Not! —
Und steh nicht am Engpass[13], um seine Flüchtlinge auszurotten, und liefere seine Entronnenen nicht aus am Tag der Not! —
Denn wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berg, so werden alle Nationen immerfort trinkenⓤ; ja, sie werden trinken und schlürfen. Und sie werden sein, als wären sie nie gewesen.
Denn wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berg, so werden alle Nationen immerfort trinkenⓤ; ja, sie werden trinken und schlürfen. Und sie werden sein, als wären sie nie gewesen.
Und sie werden den Süden[15], das Gebirge Esausⓩ, in Besitz nehmen und die Niederung[16], ‹das Gebiet der› Philisterⓐ; und sie werden das Gebiet Ephraims und das Gebiet Samarias in Besitz nehmen, und Benjamin ‹wird› Gilead ‹in Besitz nehmen›ⓑ.
Und sie werden den Süden[15], das Gebirge Esausⓩ, in Besitz nehmen und die Niederung[16], ‹das Gebiet der› Philisterⓐ; und sie werden das Gebiet Ephraims und das Gebiet Samarias in Besitz nehmen, und Benjamin ‹wird› Gilead ‹in Besitz nehmen›ⓑ.
Und die Weggeführten dieses Heeres[17] der Söhne Israel werden in Besitz nehmen, was den Kanaanitern gehört, bis Zarpatⓒ, und die Weggeführten von Jerusalem, die in Sefarad sind, die Städte des Südens[18]ⓓ.
Und die Weggeführten dieses Heeres[17] der Söhne Israel werden in Besitz nehmen, was den Kanaanitern gehört, bis Zarpatⓒ, und die Weggeführten von Jerusalem, die in Sefarad sind, die Städte des Südens[18]ⓓ.
Примечания:
Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – w. gegen es
2 [2] – o. ich mache dich klein. — Das hebr. Perfekt stellt manchmal ein zukünftiges Geschehen dar, als sei es bei Gott bereits eingetreten (prophetisches Perfekt).
3 [3] – o. in den Schluchten
4 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
5 [5] – w. Verwüster
6 [6] – w. seine
7 [7] – w. alle Männer deines Bundes
7 [8] – w. die Männer deines Friedens
8 [9] – w. ist der Ausspruch des HERRN
9 [10] – o. ausgerottet werde. Wegen des Mordes, 10 wegen der Gewalttat
10 [11] – o. ausgerottet werde. Wegen des Mordes, 10 wegen der Gewalttat
11 [12] – o. seine Habe wegführten
14 [13] – o. an der Wegkreuzung
17 [14] – o. werden Gerettete sein
19 [15] – hebr. Negev
19 [16] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
20 [17] – T. so in Anlehnung an 2 griech. Üs. und die lat. Üs.; Mas. T.: dieser Festungsmauer; d. i. die kleine Vormauer vor der eigentlichen Festungsmauer bzw. der Raum zwischen den beiden Mauern, so dass sich auch üs. ließe: dieses Ortsbezirks
20 [18] – hebr. Negev
21 [19] – LXX: Und Gerettete werden von dem Berg Zion hinaufziehen
Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – w. gegen es
2 [2] – o. ich mache dich klein. — Das hebr. Perfekt stellt manchmal ein zukünftiges Geschehen dar, als sei es bei Gott bereits eingetreten (prophetisches Perfekt).
3 [3] – o. in den Schluchten
4 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
5 [5] – w. Verwüster
6 [6] – w. seine
7 [7] – w. alle Männer deines Bundes
7 [8] – w. die Männer deines Friedens
8 [9] – w. ist der Ausspruch des HERRN
9 [10] – o. ausgerottet werde. Wegen des Mordes, 10 wegen der Gewalttat
10 [11] – o. ausgerottet werde. Wegen des Mordes, 10 wegen der Gewalttat
11 [12] – o. seine Habe wegführten
14 [13] – o. an der Wegkreuzung
17 [14] – o. werden Gerettete sein
19 [15] – hebr. Negev
19 [16] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
20 [17] – T. so in Anlehnung an 2 griech. Üs. und die lat. Üs.; Mas. T.: dieser Festungsmauer; d. i. die kleine Vormauer vor der eigentlichen Festungsmauer bzw. der Raum zwischen den beiden Mauern, so dass sich auch üs. ließe: dieses Ortsbezirks
20 [18] – hebr. Negev
21 [19] – LXX: Und Gerettete werden von dem Berg Zion hinaufziehen