Paulus, berufener Apostel[1]ⓐ Christi Jesu durch Gottes Willenⓑ, und Sosthenesⓒ, der Bruder,
Paulus, berufener Apostel[1]ⓐ Christi Jesu durch Gottes Willenⓑ, und Sosthenesⓒ, der Bruder,
an die Gemeinde[2] Gottes, die in Korinthⓓ ist, den Geheiligten in Christus Jesusⓔ, den berufenen Heiligenⓕ, samt allen, die an jedem Ort den Namen unseres Herrn Jesus Christus anrufenⓖ, ihres und unseres ‹Herrn›.
an die Gemeinde[2] Gottes, die in Korinthⓓ ist, den Geheiligten in Christus Jesusⓔ, den berufenen Heiligenⓕ, samt allen, die an jedem Ort den Namen unseres Herrn Jesus Christus anrufenⓖ, ihres und unseres ‹Herrn›.
Daher habt ihr an keiner Gnadengabe[5] Mangel, während ihr das Offenbarwerden unseres Herrn Jesus Christus erwartetⓚ,
Daher habt ihr an keiner Gnadengabe[5] Mangel, während ihr das Offenbarwerden unseres Herrn Jesus Christus erwartetⓚ,
Gott ist treuⓞ, durch den ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrnⓟ.
Gott ist treuⓞ, durch den ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrnⓟ.
Ich ermahne[6] euch aber, Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle einmütig redet[7] und nicht Spaltungen unter euch seienⓠ, sondern dass ihr in demselben Sinn[8] und in derselben Meinung völlig zusammengefügt seietⓡ.
Ich ermahne[6] euch aber, Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle einmütig redet[7] und nicht Spaltungen unter euch seienⓠ, sondern dass ihr in demselben Sinn[8] und in derselben Meinung völlig zusammengefügt seietⓡ.
Denn es ist mir durch die ‹Hausgenossen› der Chloë über euch bekannt geworden, meine Brüder, dass Streitigkeiten unter euch sindⓢ.
Denn es ist mir durch die ‹Hausgenossen› der Chloë über euch bekannt geworden, meine Brüder, dass Streitigkeiten unter euch sindⓢ.
Ich meine aber dies, dass jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollosⓣ, ich aber des Kephas[9]ⓤ, ich aber Christiⓥ.
Ich meine aber dies, dass jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollosⓣ, ich aber des Kephas[9]ⓤ, ich aber Christiⓥ.
Denn Christus hat mich nicht ausgesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigenⓩ: nicht in Redeweisheitⓐ, damit nicht das Kreuz Christi zunichte gemacht werde.
Denn Christus hat mich nicht ausgesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigenⓩ: nicht in Redeweisheitⓐ, damit nicht das Kreuz Christi zunichte gemacht werde.
Denn das Wort vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, Torheitⓑ; uns aber, die wir gerettet werden, ist es Gottes Kraftⓒ.
Denn das Wort vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, Torheitⓑ; uns aber, die wir gerettet werden, ist es Gottes Kraftⓒ.
Denn weil in der Weisheit Gottes die Welt durch die Weisheit Gott nicht erkannteⓕ, hat es Gott wohlgefallen, durch die Torheit der Predigt die Glaubenden zu rettenⓖ.
Denn weil in der Weisheit Gottes die Welt durch die Weisheit Gott nicht erkannteⓕ, hat es Gott wohlgefallen, durch die Torheit der Predigt die Glaubenden zu rettenⓖ.
den Berufenen selbst aber, Juden wie Griechen[14]ⓛ, Christus, Gottes Kraftⓜ und Gottes Weisheitⓝ.
den Berufenen selbst aber, Juden wie Griechen[14]ⓛ, Christus, Gottes Kraftⓜ und Gottes Weisheitⓝ.
Denn seht, eure Berufung, Brüder, dass es nicht viele Weise nach dem Fleischⓞ, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind;
Denn seht, eure Berufung, Brüder, dass es nicht viele Weise nach dem Fleischⓞ, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind;
sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwähltⓟ, damit er die Weisen zuschanden mache; und das Schwache der Welt hat Gott auserwählt, damit er das Starke zuschanden macheⓠ.
sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwähltⓟ, damit er die Weisen zuschanden mache; und das Schwache der Welt hat Gott auserwählt, damit er das Starke zuschanden macheⓠ.
Und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, das, was nicht ist, damit er das, was ist, zunichte macheⓡ,
Und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, das, was nicht ist, damit er das, was ist, zunichte macheⓡ,
Aus ihm aber ‹kommt es, dass› ihr in Christus Jesus seidⓣ, der uns geworden ist Weisheit von Gottⓤ und Gerechtigkeitⓥ und Heiligkeit[15]ⓦ und Erlösungⓧ;
Aus ihm aber ‹kommt es, dass› ihr in Christus Jesus seidⓣ, der uns geworden ist Weisheit von Gottⓤ und Gerechtigkeitⓥ und Heiligkeit[15]ⓦ und Erlösungⓧ;
Примечания:
Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
2 [2] – o. Versammlung
5 [3] – o. Rede
6 [4] – o. in
7 [5] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
10 [6] – o. bitte
10 [7] – w. dasselbe sagt
10 [8] – o. in demselben Denken; o. in derselben Gesinnung
12 [9] – griech. petros; lat. petrus
19 [10] – o. zunichte machen
20 [11] – o. dieser Welt (griech. Äon); im Unterschied zu »Welt« in V. 20b—27, wo griech. Kosmos steht
22 [12] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden; hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter jüd. Gesetz stehen, erweitert worden.
23 [13] – o. etwas Anstößiges; o. ein Anlass zur Sünde
24 [14] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden; hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter jüd. Gesetz stehen, erweitert worden.
30 [15] – o. Heiligung, Geheiligtsein
31 [16] – o. im Herrn
Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
2 [2] – o. Versammlung
5 [3] – o. Rede
6 [4] – o. in
7 [5] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
10 [6] – o. bitte
10 [7] – w. dasselbe sagt
10 [8] – o. in demselben Denken; o. in derselben Gesinnung
12 [9] – griech. petros; lat. petrus
19 [10] – o. zunichte machen
20 [11] – o. dieser Welt (griech. Äon); im Unterschied zu »Welt« in V. 20b—27, wo griech. Kosmos steht
22 [12] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden; hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter jüd. Gesetz stehen, erweitert worden.
23 [13] – o. etwas Anstößiges; o. ein Anlass zur Sünde
24 [14] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden; hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter jüd. Gesetz stehen, erweitert worden.
30 [15] – o. Heiligung, Geheiligtsein
31 [16] – o. im Herrn