Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New King James Version

 
 

Итак, возлюбленные мои и желанные братья, радость моя и моя награда — твердо стойте в Господе, возлюбленные!
 
Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.

Призываю Эводию, призываю Синтиху к единомыслию в Господе.
 
I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.

Да, прошу и тебя, мой верный сотрудник, помочь им обеим: они вели борьбу за Евангелие вместе со мной, Климентом и всеми, кто мне содействовал — имена их записаны в Книге жизни.
 
[a]And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.

Всегда радуйтесь в Господе! И снова скажу: радуйтесь!
 
Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!

Пусть все люди знают ваш кроткий нрав. Господь близко!
 
Let your [b]gentleness be known to all men. The Lord is at hand.

Ни о чем не переживайте, но всегда в просительной молитве с благодарностью открыто приносите Богу свои прошения.
 
Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;

Мир от Бога превосходит все наши представления, он сохранит сердца ваши и мысли в единении со Христом Иисусом.
 
and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.

Да и вообще, братья, размышляйте лишь о том, что истинно, что почтенно, что праведно, что чисто, что пригодно и что благозвучно, в чем есть добродетель и в чем похвала.
 
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy — meditate on these things.

Чему научились, что приняли, что слышали и что я вам показал — вот то и делайте, и Бог, дающий мир, будет с вами.
 
The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.

Господь дал мне великую радость: снова расцвела ваша забота обо мне. Конечно, вы хотели проявить ее и прежде, но у вас не было случая.
 
But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your[c] care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.

Говорю об этом не потому, что нуждаюсь: я научился довольствоваться тем, что у меня есть.
 
Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:

Знакома мне бедность, знакомо и изобилие, я прошел через всякие обстоятельства, будь то сытость или голод, изобилие или нужда.
 
I know how to [d]be abased, and I know how to [e]abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

Всё мне по силам — есть Тот, Кто укрепляет меня.
 
I can do all things through [f]Christ who strengthens me.

И все же хорошо вы поступили, проявив участие, когда я страдаю.
 
Nevertheless you have done well that you shared in my distress.

Сами ведь знаете, филиппийцы: когда я отправился из Македонии дальше на проповедь Евангелия, никакая другая церковь сначала не приняла участия в сборе и распределении средств — только вы.
 
Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.

И в Фессалоники вы и раз, и другой мне посылали, что требовалось.
 
For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.

Но мне от вас требуются не дары — я добиваюсь, чтобы вы приносили плоды, полезные вам самим.
 
Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.

У меня есть всё и даже более того, я получил от Эпафродита ваши дары как благоуханную жертву, приятную и угодную Богу.
 
Indeed I [g]have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.

И мой Бог сполна наделит вас всем, в чем вы нуждаетесь — от славного Своего богатства, через Иисуса Христа.
 
And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.

Богу и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
 
Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.

Приветствуйте каждого, кто принадлежит к святой общине Христа Иисуса — а вас приветствуют те братья, кто здесь со мной.
 
Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

Приветствует вас вся святая община, а в особенности те, кто служит в доме Цезаря.
 
All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.

Благодать Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with [h]you all. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.