К Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

Итак, любимые мои братья и сёстры, по которым я томлюсь, не теряйте веры своей в Господа, как я говорил вам. Вы — счастье моё и венец мой!
 
Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.

Я призываю Еводию и Синтихию мыслить так же.
 
I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.

Я также прошу тебя, преданный мой соратник, пожалуйста, помогай этим женщинам, принимавшим участие в моих трудах Благовестия, вместе с Климентом и другими моими соратниками, чьи имена записаны в книге жизни.
 
[a]And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.

Будьте всегда полны радости в Господе! Повторяю снова, возрадуйтесь!
 
Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!

Пусть ваша доброта станет известна всем. Господь близок.
 
Let your [b]gentleness be known to all men. The Lord is at hand.

Не беспокойтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью обращайтесь с вашими просьбами к Богу.
 
Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;

И пусть мир, исходящий от Него, превосходящий ваше понимание, охраняет ваши сердца и разум во Христе Иисусе.
 
and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.

В заключение, братья и сёстры, скажу: помышляйте о том, что истинно, благородно, правильно, непорочно, достойно восхищения и приятно, обо всём достойном и похвальном,
 
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy — meditate on these things.

о том, что узнали, получили, слышали, и о том, что, как вы видели, делаю я. Продолжайте усердствовать во всём этом, и Бог, источник мира, будет с вами.
 
The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.

Я необыкновенно возрадовался в Господе, потому что наконец-то вы стали снова заботиться обо мне. Разумеется, вы всегда беспокоились обо мне, но у вас не было возможности показать свою заботу.
 
But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your[c] care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.

И не по нужде я это говорю, так как научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении я ни находился.
 
Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:

Я знал нужду и знал изобилие, научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах: голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке.
 
I know how to [d]be abased, and I know how to [e]abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу.
 
I can do all things through [f]Christ who strengthens me.

Однако вы поступили хорошо, разделив со мной горести мои.
 
Nevertheless you have done well that you shared in my distress.

Вы знаете сами, филиппийцы, что на заре проповеди Благовестия, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей не поделилась со мной от щедрот своих, кроме вас.
 
Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.

И даже когда я был в Фессалониках, вы неоднократно помогали мне в нужде.
 
For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.

Не то чтобы я искал дары, скорее, я стремлюсь, чтобы прибыль была на вашем счету.
 
Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.

У меня есть всё, что мне нужно, и даже более, так как я получил от Епафродита посланные вами дары. Это приношения — благоуханные жертвы, приятные и угодные Богу.
 
Indeed I [g]have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.

Мой Бог удовлетворит все ваши нужды через славное богатство во Христе Иисусе.
 
And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.

Слава нашему Богу и Отцу во веки веков! Аминь.
 
Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.

Приветствую всех людей Божьих во Христе Иисусе. Братья и сёстры, которые находятся со мной, также приветствуют вас.
 
Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

Все люди Божьи приветствуют вас, особенно домочадцы цезаря.
 
All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет со всеми вами!
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with [h]you all. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.