К Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам
Библейской Лиги ERV → King James Bible

 
 

Итак, любимые мои братья и сёстры, по которым я томлюсь, не теряйте веры своей в Господа, как я говорил вам. Вы — счастье моё и венец мой!
 
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.

Я призываю Еводию и Синтихию мыслить так же.
 
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

Я также прошу тебя, преданный мой соратник, пожалуйста, помогай этим женщинам, принимавшим участие в моих трудах Благовестия, вместе с Климентом и другими моими соратниками, чьи имена записаны в книге жизни.
 
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.

Будьте всегда полны радости в Господе! Повторяю снова, возрадуйтесь!
 
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.

Пусть ваша доброта станет известна всем. Господь близок.
 
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.

Не беспокойтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью обращайтесь с вашими просьбами к Богу.
 
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

И пусть мир, исходящий от Него, превосходящий ваше понимание, охраняет ваши сердца и разум во Христе Иисусе.
 
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

В заключение, братья и сёстры, скажу: помышляйте о том, что истинно, благородно, правильно, непорочно, достойно восхищения и приятно, обо всём достойном и похвальном,
 
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

о том, что узнали, получили, слышали, и о том, что, как вы видели, делаю я. Продолжайте усердствовать во всём этом, и Бог, источник мира, будет с вами.
 
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

Я необыкновенно возрадовался в Господе, потому что наконец-то вы стали снова заботиться обо мне. Разумеется, вы всегда беспокоились обо мне, но у вас не было возможности показать свою заботу.
 
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.

И не по нужде я это говорю, так как научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении я ни находился.
 
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.

Я знал нужду и знал изобилие, научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах: голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке.
 
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу.
 
I can do all things through Christ which strengtheneth me.

Однако вы поступили хорошо, разделив со мной горести мои.
 
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.

Вы знаете сами, филиппийцы, что на заре проповеди Благовестия, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей не поделилась со мной от щедрот своих, кроме вас.
 
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.

И даже когда я был в Фессалониках, вы неоднократно помогали мне в нужде.
 
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.

Не то чтобы я искал дары, скорее, я стремлюсь, чтобы прибыль была на вашем счету.
 
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.

У меня есть всё, что мне нужно, и даже более, так как я получил от Епафродита посланные вами дары. Это приношения — благоуханные жертвы, приятные и угодные Богу.
 
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.

Мой Бог удовлетворит все ваши нужды через славное богатство во Христе Иисусе.
 
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.

Слава нашему Богу и Отцу во веки веков! Аминь.
 
Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.

Приветствую всех людей Божьих во Христе Иисусе. Братья и сёстры, которые находятся со мной, также приветствуют вас.
 
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.

Все люди Божьи приветствуют вас, особенно домочадцы цезаря.
 
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет со всеми вами!
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. { It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus. }



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.