Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → King James Bible

 
 

Итак, возлюбленные мои и желанные братья, радость моя и моя награда — твердо стойте в Господе, возлюбленные!
 
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.

Призываю Эводию, призываю Синтиху к единомыслию в Господе.
 
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

Да, прошу и тебя, мой верный сотрудник, помочь им обеим: они вели борьбу за Евангелие вместе со мной, Климентом и всеми, кто мне содействовал — имена их записаны в Книге жизни.
 
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.

Всегда радуйтесь в Господе! И снова скажу: радуйтесь!
 
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.

Пусть все люди знают ваш кроткий нрав. Господь близко!
 
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.

Ни о чем не переживайте, но всегда в просительной молитве с благодарностью открыто приносите Богу свои прошения.
 
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

Мир от Бога превосходит все наши представления, он сохранит сердца ваши и мысли в единении со Христом Иисусом.
 
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

Да и вообще, братья, размышляйте лишь о том, что истинно, что почтенно, что праведно, что чисто, что пригодно и что благозвучно, в чем есть добродетель и в чем похвала.
 
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

Чему научились, что приняли, что слышали и что я вам показал — вот то и делайте, и Бог, дающий мир, будет с вами.
 
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

Господь дал мне великую радость: снова расцвела ваша забота обо мне. Конечно, вы хотели проявить ее и прежде, но у вас не было случая.
 
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.

Говорю об этом не потому, что нуждаюсь: я научился довольствоваться тем, что у меня есть.
 
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.

Знакома мне бедность, знакомо и изобилие, я прошел через всякие обстоятельства, будь то сытость или голод, изобилие или нужда.
 
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

Всё мне по силам — есть Тот, Кто укрепляет меня.
 
I can do all things through Christ which strengtheneth me.

И все же хорошо вы поступили, проявив участие, когда я страдаю.
 
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.

Сами ведь знаете, филиппийцы: когда я отправился из Македонии дальше на проповедь Евангелия, никакая другая церковь сначала не приняла участия в сборе и распределении средств — только вы.
 
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.

И в Фессалоники вы и раз, и другой мне посылали, что требовалось.
 
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.

Но мне от вас требуются не дары — я добиваюсь, чтобы вы приносили плоды, полезные вам самим.
 
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.

У меня есть всё и даже более того, я получил от Эпафродита ваши дары как благоуханную жертву, приятную и угодную Богу.
 
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.

И мой Бог сполна наделит вас всем, в чем вы нуждаетесь — от славного Своего богатства, через Иисуса Христа.
 
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.

Богу и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
 
Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.

Приветствуйте каждого, кто принадлежит к святой общине Христа Иисуса — а вас приветствуют те братья, кто здесь со мной.
 
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.

Приветствует вас вся святая община, а в особенности те, кто служит в доме Цезаря.
 
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.

Благодать Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. { It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus. }



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.