Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1984

 
 

Итак, возлюбленные мои и желанные братья, радость моя и моя награда — твердо стойте в Господе, возлюбленные!
 
Also, meine lieben Brüder, nach denen ich mich sehne, meine Freude und meine Krone, steht fest in dem Herrn, ihr Lieben.

Призываю Эводию, призываю Синтиху к единомыслию в Господе.
 
Evodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem Herrn.

Да, прошу и тебя, мой верный сотрудник, помочь им обеим: они вели борьбу за Евангелие вместе со мной, Климентом и всеми, кто мне содействовал — имена их записаны в Книге жизни.
 
Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Gefährte, steh ihnen bei; sie haben mit mir für das Evangelium gekämpft, zusammen mit Klemens und meinen andern Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens stehen.

Всегда радуйтесь в Господе! И снова скажу: радуйтесь!
 
Freuet euch in dem Herrn allewege, und abermals sage ich: Freuet euch!

Пусть все люди знают ваш кроткий нрав. Господь близко!
 
Eure Güte laßt kundsein allen Menschen! Der Herr ist nahe!

Ни о чем не переживайте, но всегда в просительной молитве с благодарностью открыто приносите Богу свои прошения.
 
Sorgt euch um nichts, sondern in allen Dingen laßt eure Bitten in Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kundwerden!

Мир от Бога превосходит все наши представления, он сохранит сердца ваши и мысли в единении со Христом Иисусом.
 
Und der Friede Gottes, der höher ist als alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christus Jesus.

Да и вообще, братья, размышляйте лишь о том, что истинно, что почтенно, что праведно, что чисто, что пригодно и что благозвучно, в чем есть добродетель и в чем похвала.
 
Weiter, liebe Brüder: Was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was rein, was liebenswert, was einen guten Ruf hat, sei es eine Tugend, sei es ein Lob - darauf seid bedacht!

Чему научились, что приняли, что слышали и что я вам показал — вот то и делайте, и Бог, дающий мир, будет с вами.
 
Was ihr gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.

Господь дал мне великую радость: снова расцвела ваша забота обо мне. Конечно, вы хотели проявить ее и прежде, но у вас не было случая.
 
Ich bin aber hoch erfreut in dem Herrn, daß ihr wieder eifrig geworden seid, für mich zu sorgen; ihr wart zwar immer darauf bedacht, aber die Zeit hat's nicht zugelassen.

Говорю об этом не потому, что нуждаюсь: я научился довольствоваться тем, что у меня есть.
 
Ich sage das nicht, weil ich Mangel leide; denn ich habe gelernt, mir genügen zu lassen, wie's mir auch geht.

Знакома мне бедность, знакомо и изобилие, я прошел через всякие обстоятельства, будь то сытость или голод, изобилие или нужда.
 
Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; mir ist alles und jedes vertraut: beides, satt sein und hungern, beides, Überfluß haben und Mangel leiden;

Всё мне по силам — есть Тот, Кто укрепляет меня.
 
ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht.

И все же хорошо вы поступили, проявив участие, когда я страдаю.
 
Doch ihr habt wohl daran getan, daß ihr euch meiner Bedrängnis angenommen habt.

Сами ведь знаете, филиппийцы: когда я отправился из Македонии дальше на проповедь Евангелия, никакая другая церковь сначала не приняла участия в сборе и распределении средств — только вы.
 
Denn ihr Philipper wißt, daß am Anfang meiner Predigt des Evangeliums, als ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir Gemeinschaft gehabt hat im Geben und Nehmen als ihr allein.

И в Фессалоники вы и раз, и другой мне посылали, что требовалось.
 
Denn auch nach Thessalonich habt ihr etwas gesandt für meinen Bedarf, einmal und danach noch einmal.

Но мне от вас требуются не дары — я добиваюсь, чтобы вы приносили плоды, полезные вам самим.
 
Nicht, daß ich das Geschenk suche, sondern ich suche die Frucht, damit sie euch reichlich angerechnet wird.

У меня есть всё и даже более того, я получил от Эпафродита ваши дары как благоуханную жертву, приятную и угодную Богу.
 
Ich habe aber alles erhalten und habe Überfluß. Ich habe in Fülle, nachdem ich durch Epaphroditus empfangen habe, was von euch gekommen ist: ein lieblicher Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.

И мой Бог сполна наделит вас всем, в чем вы нуждаетесь — от славного Своего богатства, через Иисуса Христа.
 
Mein Gott aber wird all eurem Mangel abhelfen nach seinem Reichtum in Herrlichkeit in Christus Jesus.

Богу и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
 
Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Приветствуйте каждого, кто принадлежит к святой общине Христа Иисуса — а вас приветствуют те братья, кто здесь со мной.
 
Grüßt alle Heiligen in Christus Jesus. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.

Приветствует вас вся святая община, а в особенности те, кто служит в доме Цезаря.
 
Es grüßen euch alle Heiligen, besonders aber die aus dem Haus des Kaisers.

Благодать Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим.
 
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.