Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → English Standard Version

 
 

Итак, возлюбленные мои и желанные братья, радость моя и моя награда — твердо стойте в Господе, возлюбленные!
 
Therefore, my brothers,a whom I love and long for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, my beloved.

Призываю Эводию, призываю Синтиху к единомыслию в Господе.
 
I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.

Да, прошу и тебя, мой верный сотрудник, помочь им обеим: они вели борьбу за Евангелие вместе со мной, Климентом и всеми, кто мне содействовал — имена их записаны в Книге жизни.
 
Yes, I ask you also, true companion,b help these women, who have laboredc side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.

Всегда радуйтесь в Господе! И снова скажу: радуйтесь!
 
Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice.

Пусть все люди знают ваш кроткий нрав. Господь близко!
 
Let your reasonablenessd be known to everyone. The Lord is at hand;

Ни о чем не переживайте, но всегда в просительной молитве с благодарностью открыто приносите Богу свои прошения.
 
do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

Мир от Бога превосходит все наши представления, он сохранит сердца ваши и мысли в единении со Христом Иисусом.
 
And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

Да и вообще, братья, размышляйте лишь о том, что истинно, что почтенно, что праведно, что чисто, что пригодно и что благозвучно, в чем есть добродетель и в чем похвала.
 
Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.

Чему научились, что приняли, что слышали и что я вам показал — вот то и делайте, и Бог, дающий мир, будет с вами.
 
What you have learnede and received and heard and seen in me — practice these things, and the God of peace will be with you.

Господь дал мне великую радость: снова расцвела ваша забота обо мне. Конечно, вы хотели проявить ее и прежде, но у вас не было случая.
 
I rejoiced in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me. You were indeed concerned for me, but you had no opportunity.

Говорю об этом не потому, что нуждаюсь: я научился довольствоваться тем, что у меня есть.
 
Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.

Знакома мне бедность, знакомо и изобилие, я прошел через всякие обстоятельства, будь то сытость или голод, изобилие или нужда.
 
I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need.

Всё мне по силам — есть Тот, Кто укрепляет меня.
 
I can do all things through him who strengthens me.

И все же хорошо вы поступили, проявив участие, когда я страдаю.
 
Yet it was kind of you to sharef my trouble.

Сами ведь знаете, филиппийцы: когда я отправился из Македонии дальше на проповедь Евангелия, никакая другая церковь сначала не приняла участия в сборе и распределении средств — только вы.
 
And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving, except you only.

И в Фессалоники вы и раз, и другой мне посылали, что требовалось.
 
Even in Thessalonica you sent me help for my needs once and again.

Но мне от вас требуются не дары — я добиваюсь, чтобы вы приносили плоды, полезные вам самим.
 
Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your credit.g

У меня есть всё и даже более того, я получил от Эпафродита ваши дары как благоуханную жертву, приятную и угодную Богу.
 
I have received full payment, and more. I am well supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God.

И мой Бог сполна наделит вас всем, в чем вы нуждаетесь — от славного Своего богатства, через Иисуса Христа.
 
And my God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.

Богу и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
 
To our God and Father be glory forever and ever. Amen.

Приветствуйте каждого, кто принадлежит к святой общине Христа Иисуса — а вас приветствуют те братья, кто здесь со мной.
 
Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.

Приветствует вас вся святая община, а в особенности те, кто служит в доме Цезаря.
 
All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.

Благодать Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.