Да Філіпянаў 4 глава

Пасланьне Паўлы да Філіпянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → English Standard Version

 
 

Гэтак, браты мае́ ўмілаваныя і пажаданыя, радасьць і вяне́ц мой, стойце так у Госпадзе, любыя.
 
Therefore, my brothers,a whom I love and long for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, my beloved.

Прашу Яўводзію, прашу і Сынтыхе́ю думаць гэтак сама ў Госпадзе;
 
I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.

ды прашу й цябе́, шчыры супрацоўніку, дапамагай ім, тым, што працавалі ў дабраве́шчаньні разам са мною і з Клімантам, і з рэштай супрацоўнікаў маіх, імёны якіх у кнізе жыцьця.
 
Yes, I ask you also, true companion,b help these women, who have laboredc side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.

Радуйцеся заўсёды ў Госпадзе; і йзноў кажу: радуйцеся!
 
Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice.

Ціхасьць ваша няхай пазнана будзе ўсімі людзьмі. Госпад блізка.
 
Let your reasonablenessd be known to everyone. The Lord is at hand;

Ня турбуйцеся ні аб чым, але заўсёды ў малітве і благаньні падзякай няхай адкрываюцца просьбы вашыя перад Богам, —
 
do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

і мір Божы, які вышэй за ўсякі розум, няхай захавае сэрцы вашыя і мысьлі вашыя ў Хрысьце́ Ісусе.
 
And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

Накане́ц, браты, што ёсьць праўдзівае, што чэснае, што справядлівае, што чыстае, што ласкавае, што хвале́бнае, калі ёсьць якая цната́ і якая пахвала, — аб гэтым думайце.
 
Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.

І чаго вы навучыліся, і што прынялі і чулі і бачылі ў-ва мне́, тое рабе́це, — і Бог міру будзе з вамі.
 
What you have learnede and received and heard and seen in me — practice these things, and the God of peace will be with you.

Я вельмі ўце́шыўся ў Госпадзе, што вы ўжо калісь пачалі думаць аба мне́, аб якім і ране́й думалі, ды ня было нагоды.
 
I rejoiced in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me. You were indeed concerned for me, but you had no opportunity.

Кажу не як дзеля нястачы, бо я навучыўся быць здаволеным тым, што ў мяне́ ёсьць:
 
Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.

бо ўмею і ў паніжэньні быць, уме́ю і ў дастатках; навучыўся ўсяго і ў-ва ўсім, і насычацца, і галадаваць, і ме́ць дастаткі і недастатак,
 
I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need.

Усё магу ў Хрысьце́, які ўзмацняе мяне́.
 
I can do all things through him who strengthens me.

Па-за гэтым вы добра зрабілі, дзе́лячы са мною мой сум.
 
Yet it was kind of you to sharef my trouble.

Ве́даеце і вы, Філіпяне, што напачатку дабраве́шчаньня, калі выйшаў я з Македоніі, ні адна царква́ не далучылася да мяне́ праз дораньне і гасьціну, апрача вас адных.
 
And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving, except you only.

Вы і ў Фесалоніку і раз, і два прысылалі мне́ ў патрэбе.
 
Even in Thessalonica you sent me help for my needs once and again.

Ня тое, каб я шукаў падарунку, але шукаю плоду, які памнажаецца на вашу карысьць.
 
Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your credit.g

Я дастаў усё і маю дастаткі; я напоўнены, атрымаўшы ад Эпафрадзіта пасланае вамі, пахі салодкія, ахвяру прые́мную, Богу любую.
 
I have received full payment, and more. I am well supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God.

Бог мой няхай напоўніць усякую нястачу вашую паводле багацьця Свайго ў славе, у Хрысьце́ Ісусе.
 
And my God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.

Богу-ж і Айцу нашаму слава на ве́кі вякоў. Амін.
 
To our God and Father be glory forever and ever. Amen.

Прывітайце кожнага сьвятога ў Хрысьце́ Ісусе. Вітаюць вас браты, што са мною.
 
Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.

Вітаюць вас усе́ сьвятыя, а найбольш тыя, што з ке́саравага дому.
 
All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.

Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з усімі вамі. Амін.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

Примечания:

 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
22−23 У папяровай версіі 22 і 23 вершы аб’яднаны і складаюць адзін 22 верш.

Да Філіпянаў пісана з Рыму праз Эпафрадзіта.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.