Да Філіпянаў 4 глава

Пасланьне Паўлы да Філіпянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Переклад Огієнка

 
 

Гэтак, браты мае́ ўмілаваныя і пажаданыя, радасьць і вяне́ц мой, стойце так у Госпадзе, любыя.
 
Отож, мої браття улю́блені, за якими так сильно тужу́, моя радосте й ві́нче, — так у Господі стійте, улю́блені!

Прашу Яўводзію, прашу і Сынтыхе́ю думаць гэтак сама ў Госпадзе;
 
Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі.

ды прашу й цябе́, шчыры супрацоўніку, дапамагай ім, тым, што працавалі ў дабраве́шчаньні разам са мною і з Клімантам, і з рэштай супрацоўнікаў маіх, імёны якіх у кнізе жыцьця.
 
Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя.

Радуйцеся заўсёды ў Госпадзе; і йзноў кажу: радуйцеся!
 
Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте!

Ціхасьць ваша няхай пазнана будзе ўсімі людзьмі. Госпад блізка.
 
Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько!

Ня турбуйцеся ні аб чым, але заўсёды ў малітве і благаньні падзякай няхай адкрываюцца просьбы вашыя перад Богам, —
 
Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою.

і мір Божы, які вышэй за ўсякі розум, няхай захавае сэрцы вашыя і мысьлі вашыя ў Хрысьце́ Ісусе.
 
І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі.

Накане́ц, браты, што ёсьць праўдзівае, што чэснае, што справядлівае, што чыстае, што ласкавае, што хвале́бнае, калі ёсьць якая цната́ і якая пахвала, — аб гэтым думайце.
 
Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це!

І чаго вы навучыліся, і што прынялі і чулі і бачылі ў-ва мне́, тое рабе́це, — і Бог міру будзе з вамі.
 
Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те ! І Бог миру буде з вами!

Я вельмі ўце́шыўся ў Госпадзе, што вы ўжо калісь пачалі думаць аба мне́, аб якім і ране́й думалі, ды ня было нагоды.
 
Я ве́льми потішився в Господі, що справді ви вже нови́х сил набули́ піклува́тись про мене; ви й давніш піклува́лись, та ча́су сприя́тливого ви не мали.

Кажу не як дзеля нястачы, бо я навучыўся быць здаволеным тым, што ў мяне́ ёсьць:
 
Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю.

бо ўмею і ў паніжэньні быць, уме́ю і ў дастатках; навучыўся ўсяго і ў-ва ўсім, і насычацца, і галадаваць, і ме́ць дастаткі і недастатак,
 
Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.

Усё магу ў Хрысьце́, які ўзмацняе мяне́.
 
Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі.

Па-за гэтым вы добра зрабілі, дзе́лячы са мною мой сум.
 
Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі.

Ве́даеце і вы, Філіпяне, што напачатку дабраве́шчаньня, калі выйшаў я з Македоніі, ні адна царква́ не далучылася да мяне́ праз дораньне і гасьціну, апрача вас адных.
 
І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви,

Вы і ў Фесалоніку і раз, і два прысылалі мне́ ў патрэбе.
 
що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня.

Ня тое, каб я шукаў падарунку, але шукаю плоду, які памнажаецца на вашу карысьць.
 
Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу.

Я дастаў усё і маю дастаткі; я напоўнены, атрымаўшы ад Эпафрадзіта пасланае вамі, пахі салодкія, ахвяру прые́мную, Богу любую.
 
Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну.

Бог мой няхай напоўніць усякую нястачу вашую паводле багацьця Свайго ў славе, у Хрысьце́ Ісусе.
 
А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.

Богу-ж і Айцу нашаму слава на ве́кі вякоў. Амін.
 
А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь.

Прывітайце кожнага сьвятога ў Хрысьце́ Ісусе. Вітаюць вас браты, што са мною.
 
Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.

Вітаюць вас усе́ сьвятыя, а найбольш тыя, што з ке́саравага дому.
 
Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому.

Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з усімі вамі. Амін.
 
Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь.

Примечания:

 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
22−23 У папяровай версіі 22 і 23 вершы аб’яднаны і складаюць адзін 22 верш.

Да Філіпянаў пісана з Рыму праз Эпафрадзіта.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.