Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Переклад Огієнка

 
 

Ὥστε, Так что, 5620 CONJ ἀδελφοί братья 80 N-VPM μου мои 3450 P-1GS ἀγαπητοὶ любимые 27 A-VPM καὶ и 2532 CONJ ἐπιπόθητοι, желанные, 1973 A-VPM χαρὰ радость 5479 N-NSF καὶ и 2532 CONJ στέφανός венок 4735 N-NSM μου, мой, 3450 P-1GS οὕτως так 3779 ADV στήκετε стойте 4739 V-PAM-2P ἐν в 1722 PREP κυρίῳ, Господе, 2962 N-DSM ἀγαπητοί. любимые. 27 A-VPM
 
Отож, мої браття улю́блені, за якими так сильно тужу́, моя радосте й ві́нче, — так у Господі стійте, улю́блені!

Εὐοδίαν Эводию 2136 N-ASF παρακαλῶ прошу 3870 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ Συντύχην Синтиху 4941 N-ASF παρακαλῶ прошу 3870 V-PAI-1S τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ одно 846 P-ASN φρονεῖν думать 5426 V-PAN ἐν в 1722 PREP κυρίῳ. Господе. 2962 N-DSM
 
Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі.

ναὶ Да 3483 PRT ἐρωτῶ прошу 2065 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ σέ, тебя, 4571 P-2AS γνήσιε подлинный 1103 A-VSM σύζυγε, сотоварищ, 4805 A-VSM συλλαμβάνου содействуй 4815 V-PMM-2S αὐταῖς, им, 846 P-DPF αἵτινες тем, которые 3748 R-NPF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN εὐαγγελίῳ благовозвещении 2098 N-DSN συνήθλησάν вступили в борьбу вместе 4866 V-AAI-3P μοι [со] мной 3427 P-1DS μετὰ с 3326 PREP καὶ и 2532 CONJ Κλήμεντος Климентом 2815 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM λοιπῶν [из] остальных 3062 A-GPM συνεργῶν сотрудников 4904 A-GPM μου, моих, 3450 P-1GS ὧν которых 3739 R-GPM τὰ  3588 T-NPN ὀνόματα имена 3686 N-NPN ἐν в 1722 PREP βίβλῳ книге 976 N-DSF ζωῆς. жизни. 2222 N-GSF
 
Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя.

Χαίρετε Радуйтесь 5463 V-PAM-2P ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM πάντοτε· всегда; 3842 ADV πάλιν опять 3825 ADV ἐρῶ, скажу, 2046 V-FAI-1S χαίρετε. радуйтесь. 5463 V-PAM-2P
 
Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте!

τὸ  3588 T-NSN ἐπιεικὲς Доброжелательность 1933 A-NSN ὑμῶν ваша 5216 P-2GP γνωσθήτω пусть будет узнана 1097 V-APM-3S πᾶσιν [для] всех 3956 A-DPM ἀνθρώποις. людей. 444 N-DPM  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM ἐγγύς. близко. 1451 ADV
 
Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько!

μηδὲν Ничто 3367 A-ASN-N μεριμνᾶτε, заботьтесь, 3309 V-PAM-2P ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всём 3956 A-DSN τῇ  3588 T-DSF προσευχῇ молитвой 4335 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF δεήσει мольбой 1162 N-DSF μετὰ с 3326 PREP εὐχαριστίας благодарением 2169 N-GSF τὰ  3588 T-NPN αἰτήματα просьбы 155 N-NPN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP γνωριζέσθω пусть делаются узнаваемы 1107 V-PPM-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεόν. Богу. 2316 N-ASM
 
Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою.

καὶ И 2532 CONJ  1510 T-NSF εἰρήνη мир 1515 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM  1510 T-NSF ὑπερέχουσα превосходящий 5242 V-PAP-NSF πάντα всякий 3956 A-ASM νοῦν ум 3563 N-ASM φρουρήσει будет охранять 5432 V-FAI-3S τὰς  3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN νοήματα мысли 3540 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM
 
І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі.

Τὸ  3588 T-ASN λοιπόν, [В] остальном, 3063 A-ASN ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ὅσα сколькое 3745 K-NPN ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἀληθῆ, истинно, 227 A-NPN ὅσα сколькое 3745 K-NPN σεμνά, почтенно, 4586 A-NPN ὅσα сколькое 3745 K-NPN δίκαια, праведно, 1342 A-NPN ὅσα сколькое 3745 K-NPN ἁγνά, чисто, 53 A-NPN ὅσα сколькое 3745 K-NPN προσφιλῆ, дружественно, 4375 A-NPN ὅσα сколькое 3745 K-NPN εὔφημα, благозвучно, 2163 A-NPN εἴ если 1536 COND τις что-либо 1536 X-NSF ἀρετὴ добродетель 703 N-NSF καὶ и 2532 CONJ εἴ если 1536 COND τις что-либо 1536 X-NSM ἔπαινος, хвала, 1868 N-NSM ταῦτα это 5023 D-APN λογίζεσθε· размышляйте; 3049 V-PNM-2P
 
Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це!

которое 3739 R-APN καὶ и 2532 CONJ ἐμάθετε вы научились 3129 V-2AAI-2P καὶ и 2532 CONJ παρελάβετε вы переняли 3880 V-2AAI-2P καὶ и 2532 CONJ ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P καὶ и 2532 CONJ εἴδετε вы увидели 1492 V-2AAI-2P ἐν во 1722 PREP ἐμοί, мне, 1698 P-1DS ταῦτα это 5023 D-APN πράσσετε· делайте; 4238 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῆς  3588 T-GSF εἰρήνης мира 1515 N-GSF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP
 
Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те ! І Бог миру буде з вами!

Ἐχάρην Я обрадовался 5463 V-2AOI-1S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM μεγάλως сильно 3171 ADV ὅτι что 3754 CONJ ἤδη уже́ 2235 ADV ποτὲ некогда 4218 PRT ἀνεθάλετε вы вновь расцвели 330 V-2AAI-2P τὸ  3588 T-ASN ὑπὲρ обо 5228 PREP ἐμοῦ мне 1700 P-1GS φρονεῖν, думать, 5426 V-PAN ἐφ᾽ для 1909 PREP которого 3739 R-DSN καὶ и 2532 CONJ ἐφρονεῖτε вы думали 5426 V-IAI-2P ἠκαιρεῖσθε вы не имели случая 170 V-INI-2P δέ. же. 1161 CONJ
 
Я ве́льми потішився в Господі, що справді ви вже нови́х сил набули́ піклува́тись про мене; ви й давніш піклува́лись, та ча́су сприя́тливого ви не мали.

οὐχ Не 3756 PRT-N ὅτι потому что 3754 CONJ καθ᾽ по 2596 PREP ὑστέρησιν недостатку 5304 N-ASF λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S ἐγὼ я 1473 P-1NS γὰρ ведь 1063 CONJ ἔμαθον научился 3129 V-2AAI-1S ἐν в 1722 PREP οἷς котором 3739 R-DPM εἰμι я есть 1510 V-PAI-1S αὐτάρκης самодостаточный 842 A-NSM εἶναι. быть. 1510 V-PAN
 
Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю.

οἶδα Знаю 1492 V-RAI-1S καὶ и 2532 CONJ ταπεινοῦσθαι, быть в ничтожности, 5013 V-PPN οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S καὶ и 2532 CONJ περισσεύειν· изобиловать; 4052 V-PAN ἐν во 1722 PREP παντὶ всём 3956 A-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐν во 1722 PREP πᾶσιν всех 3956 A-DPM μεμύημαι я посвящён 3453 V-RPI-1S καὶ и 2532 CONJ χορτάζεσθαι насыщаться 5526 V-PPN καὶ и 2532 CONJ πεινᾶν, голодать, 3983 V-PAN καὶ и 2532 CONJ περισσεύειν изобиловать 4052 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ὑστερεῖσθαι. быть в нужде. 5302 V-PPN
 
Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.

πάντα Всё 3956 A-APN ἰσχύω могу 2480 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἐνδυναμοῦντί Усиливающем 1743 V-PAP-DSM με. меня. 3165 P-1AS
 
Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі.

πλὴν Однако 4133 ADV καλῶς хорошо 2573 ADV ἐποιήσατε сделали 4160 V-AAI-2P συγκοινωνήσαντές сообщившиеся 4790 V-AAP-NPM μου [с] моей 3450 P-1GS τῇ  3588 T-DSF θλίψει. тяготой. 2347 N-DSF
 
Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі.

Οἴδατε Знаете 1492 V-RAI-2P δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP Φιλιππήσιοι, Филиппийцы, 5374 N-VPM ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP ἀρχῇ начале 746 N-DSF τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου, благовестия, 2098 N-GSN ὅτε когда 3753 ADV ἐξῆλθον я вышел 1831 V-2AAI-1S ἀπὸ из 575 PREP Μακεδονίας, Македонии, 3109 N-GSF οὐδεμία никакая 3762 A-NSF-N μοι [со] мной 3427 P-1DS ἐκκλησία церковь 1577 N-NSF ἐκοινώνησεν сообщилась 2841 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP λόγον вопросе 3056 N-ASM δόσεως давания 1394 N-GSF καὶ и 2532 CONJ λήμψεως получения 3028 N-GSF εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ὑμεῖς вы 5210 P-2NP μόνοι· одни; 3441 A-NPM
 
І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви,

ὅτι потому что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP Θεσσαλονίκῃ Фессалониках 2332 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἅπαξ однажды 530 ADV καὶ и 2532 CONJ δὶς дважды 1364 ADV εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF χρείαν нужду 5532 N-ASF μοι мне 3427 P-1DS ἐπέμψατε. вы послали. 3992 V-AAI-2P
 
що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня.

οὐχ Не 3756 PRT-N ὅτι потому что 3754 CONJ ἐπιζητῶ ищу 1934 V-PAI-1S τὸ  3588 T-ASN δόμα, дар, 1390 N-ASN ἀλλὰ но 235 CONJ ἐπιζητῶ ищу 1934 V-PAI-1S τὸν  3588 T-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM τὸν  3588 T-ASM πλεονάζοντα умножающийся 4121 V-PAP-ASM εἰς в 1519 PREP λόγον счёт 3056 N-ASM ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP
 
Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу.

ἀπέχω Имею 568 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ πάντα всё 3956 A-APN καὶ и 2532 CONJ περισσεύω· нахожусь в изобилии; 4052 V-PAI-1S πεπλήρωμαι я наполнен 4137 V-RPI-1S δεξάμενος принявший 1209 V-ADP-NSM παρὰ у 3844 PREP Ἐπαφροδίτου Эпафродита 1891 N-GSM τὰ которое 3588 T-APN παρ᾽ от 3844 PREP ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP ὀσμὴν запах 3744 N-ASF εὐωδίας, благоухания, 2175 N-GSF θυσίαν жертву 2378 N-ASF δεκτήν, приятную, 1184 A-ASF εὐάρεστον благоугодную 2101 A-ASF τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM
 
Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну.

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ θεός Бог 2316 N-NSM μου мой 3450 P-1GS πληρώσει наполнит 4137 V-FAI-3S πᾶσαν всякую 3956 A-ASF χρείαν нужду 5532 N-ASF ὑμῶν вашу 5216 P-2GP κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῦτος богатству 4149 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP δόξῃ славе 1391 N-DSF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM
 
А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.

τῷ  3588 T-DSM δὲ Же 1161 CONJ θεῷ Богу 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ πατρὶ Отцу 3962 N-DSM ἡμῶν нашему 2257 P-1GP  1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM αἰῶνας века́ 165 N-APM τῶν  3588 T-GPM αἰώνων· веков; 165 N-GPM ἀμήν. аминь. 281 HEB
 
А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь.

Ἀσπάσασθε Поприветствуйте 782 V-ADM-2P πάντα всякого 3956 A-ASM ἅγιον святого 40 A-ASM ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM ἀσπάζονται Приветствуют 782 V-PNI-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP οἱ которые 3588 T-NPM σὺν со 4862 PREP ἐμοὶ мной 1698 P-1DS ἀδελφοί. братья. 80 N-NPM
 
Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.

ἀσπάζονται Приветствуют 782 V-PNI-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἅγιοι, святые, 40 A-NPM μάλιστα наиболее 3122 ADV-S δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF Καίσαρος Кесаря 2541 N-GSM οἰκίας. до́ма. 3614 N-GSF
 
Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому.

 1510 T-NSF χάρις Благодать 5485 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM μετὰ с 3326 PREP τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος духом 4151 N-GSN ὑμῶν. вашим. 5216 P-2GP
 
Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.