Philippians 4 глава

Philippians
Darby Bible Translation → Переклад Огієнка

 
 

So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
 
Отож, мої браття улю́блені, за якими так сильно тужу́, моя радосте й ві́нче, — так у Господі стійте, улю́блені!

I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
 
Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі.

yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
 
Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя.

Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
 
Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте!

Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
 
Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько!

Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
 
Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою.

and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
 
І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі.

For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
 
Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це!

What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
 
Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те ! І Бог миру буде з вами!

But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
 
Я ве́льми потішився в Господі, що справді ви вже нови́х сил набули́ піклува́тись про мене; ви й давніш піклува́лись, та ча́су сприя́тливого ви не мали.

Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
 
Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю.

I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
 
Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.

I have strength for all things in him that gives me power.
 
Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі.

But ye have done well in taking part in my affliction.
 
Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі.

And know also ye, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save ye alone;
 
І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви,

for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
 
що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня.

Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
 
Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу.

But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
 
Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну.

But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
 
А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.

But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.
 
А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь.

Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
 
Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.

All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
 
Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому.

The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
 
Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.