Galatians 1 глава

Galatians
Darby Bible Translation → Переклад Огієнка

 
 

Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
 
Апо́стол Павло́, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але́ від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,

and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
 
і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських:

Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
 
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,

who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
 
що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, —

to whom [be] glory to the ages of ages. Amen.
 
Йому слава на віки́ вічні, амі́нь!

I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
 
Дивуюся я, що ви так скоро відхи́люєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Єва́нгелю,

which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
 
що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію.

But if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
 
Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий!

As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
 
Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий!

For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
 
Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим.

But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
 
Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей.

For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
 
Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа.

For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
 
Чули бо ви про моє поступо́вання перше в юдействі, що Божу Церкву жорсто́ко я переслідував та руйнував її.

and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
 
І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь.

But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
 
Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав

was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
 
виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю,

nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
 
і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск.

Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
 
По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.

but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
 
А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.

Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
 
А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю!

Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
 
Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн.

But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
 
Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, —

only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
 
тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її.

and they glorified God in me.
 
І сла́вили Бога вони через мене!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.