Galatians 1 глава

Galatians
Darby Bible Translation → Лингвистический. Роджерс

Darby Bible Translation

Paul's Greeting to the Galatians

1 Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
2 and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
3 Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
4 who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
5 to whom [be] glory to the ages of ages. Amen.
No Other Gospel

6 I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
7 which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
8 But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
9 As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
10 For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
Paul Defends his Ministry

11 But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
12 For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
13 For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
14 and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
15 But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
16 was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
17 nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
Paul Accepted by Apostles and Others

18 Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
19 but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
20 Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
21 Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
22 But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
23 only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
24 and they glorified God in me.

Лингвистический. Роджерс

1 О возможной риторической структуре этой книги см.* Betz*; Longenecker*; Walter B. Russell, “Rhetorical Analysis of the Book of Galatians: Parts 1 & 2”, Bib Sac* 150 [1993]: 341−58, 416−39.
ἀπόστολος (G652) апостол, посланник, облеченный авторитетом пославшего (TDNT*; TLNT*; EDNT*; DPL*, 45−51; Longenecker*; Betz*, 74−75).
ἀπ᾽ = ἀπό (G575) от. Предлог указывает на источник; Павел подчеркивает, что его апостольство исходит не от людей (pl.*), его источник иной.
διά (G1223) через. Предлог обозначает средство или посредничество. Это посредник, через которого передается поручение апостолу.
ἐγείραντος aor.* act.* part.* (adj.*) от ἐγείρω (G1453) поднимать. Aor.* указывает на логически предшествующее действие. Контекст означает, что воскресение Христа имеет особое отношение к апостольству Павла: «Я был призван воскресшим и прославленным Господом: я — апостол во всех отношениях, квалифицированный свидетель Его воскресения, облеченный Его могуществом» (Lightfoot*).
2 οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί все братья со мной. Хотя имена не перечислены, вероятно, они были известны церквям; эмфатическое «все» показывает, что они имели отношение к Павлу и письму (Betz*).
Γαλατία (G1053) Этот термин может относиться к географической области (Северная Галатия) или римской провинции Галатия (Южная Галатия), в которых были церкви, основанные Павлом во время его первого проповеднического путешествия (Деян 13−14). Аргументы в защиту обоих мнений см.* в DPL*, 323−26; Bruce*; Longenecker*; Fung*; Betz*; Guthrie, New Testament Introduction, 450−57; ABD*, 2:870−72; Cilliers Breytenbach, Paulus und Barnabas in der Provinz Galatia: Studien zu Apostelgeschichte 13f.; 16,6; 18,23 und den Adressaten des Galaterbriefes (Leiden: E. J. Brill, 1996); James M. Scott, Paul and the Nations: The Old Testament and Jewish Background of Paul’s Mission to the Nations with Special Reference to the Destination of Galatians (Tübingen: Mohr-Siebeck, 1995).
3 ὑμῖν dat.* pl.* от σύ (G4771) вы. Dat.* преимущества: «вам», «для вас».
4 δόντος aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать, дарить (см.* 2:20). Имеется в виду доставлять с особой целью (Guthrie*). Aor.* part.* описывает логически предшествующее действие.
ἐξέληται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἐξαιρέω (G1807) выносить, удалять, избавлять (GELTS*, 157). Обозначает спасение из-под власти кого-л. (Burton*). Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель.
αἰών (G165) век, система практик и стандартов, связанных со светским обществом (LN*, 1:508; EDNT*; TDNT*; NIDNTT*, 3:826−33; Bruce*).
ἐνεστῶτος perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) приходить, присутствовать. Это слово указывает на текущий переходный период (Lightfoot*; Eadie*).
5 ἀμήν (G281) воистину. Используется, чтобы подчеркнуть утверждение и придать ему веса (TDNT*; NIDNTT*, 1:97−100; Мф 5:18).
6 θαυμάζω praes.* ind.* act.* (G2296) поражаться, удивляться, изумляться. Это слово обозначает удивление, раздражение и упрек (Longenecker*; T. Y. Mullins, “Formulas in New Testament Epistles”, JBL* 91 [1972]: 380), этот риторический прием использовался в суде и политике для критики поступков противодействующей партии (Betz*). Praes.* указывает на длительное текущее отношение Павла.
οὕτως ταχέως (G3779; G5030) так быстро. Павел поразился той скорости, ταχέως (G5030), с которой галаты откликались на поддельную благую весть (Guthrie*; Mussner*).
μετατίθεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от μετατίθημι (G3346) передавать, удалять, дезертировать, изменять мнение. Это слово могло обозначать дезертирство из армии, военный или политический мятеж, смену религии, философии, морали (Lightfoot*; TDNT*; Betz*).
καλέσαντος aor.* act.* part.* (subst.*) от καλέω (G2564) звать. Aor.* указывает на предыдущее время, когда галаты приняли евангелие (Mussner*).
ἕτερον (G2087) другой. Обозначает родовое различие (Guthrie*; TDNT*; Lightfoot*; Burton*; J. K. Elliot, “The Use of ἕτερος in the New Testament”, ZNW* 60 [1969]: 140−41). Рабби использовали подобный термин для определения тех, кто отказывается принимать традицию (Mussner*).
7 εἰ μή (G1487; G3361) кроме. Это слово устанавливает ограничение для описанного выше (Ridderbos*).
ταράσσοντες praes.* act.* part.* (subst.*) от ταράσσω (G5015) колебать, беспокоить, расшатывать; используется для обозначения политических агитаторов, которые вызывают беспорядки в народе (TLNT*; Longenecker*).
θέλοντες praes.* act.* part.* (subst.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.* praes.* обоих part.* обозначает все еще текущее действие; Павел надеется, что ему удастся повлиять на решение галатов (Betz*; Burton*).
μεταστρέψαι aor.* act.* inf.* от μεταστρέφω (G3344) отворачиваться, изменять, превращать в противоположность, извращать (Burton*; Lightfoot*). Использовалось также как политический термин, обозначающий революционные замыслы (Longenecker*). Aor.* указывает на полную и глубокую перемену. Inf.* как дополнение part.*
8 εὐαγγελίζηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть, проповедовать евангелие (TDNT*; EDNT*; TLNT*; Bruce*). Aor.* может указывать на единократное действие проповеди. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможность.
εὐηγγελισάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι; издательское «мы» (GGBB*, 394).
ἀνάθεμα (G331) обвинявмый, предназначенный для уничтожения (TDNT*; GELTS*, 28; Betz*; RAC* 8:1−29; MM*).
ἔστω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
9 προειρήκαμεν perf.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее, предупреждать. Perf.* указывает на непреходящий авторитет сказанного ранее. Гл.* выражает передачу авторитетного христианского учения (Guthrie*).
παρελάβετε aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) принимать.
10 πείθω praes.* ind.* act.* (G3982) убеждать, заслуживать расположение кого-л. (Burton*). Конативный praes.* обозначает попытку (BD*, 167; RG*, 880).
ζητῶ praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
ἀρέσκειν praes.* act.* inf.* от ἀρέσκω (G700) удовлетворять, доставлять удовольствие. Инфинитив-дополнение передает содержание основного гл.* ζητῶ.
ἤρεσκον impf.* ind.* act.* от ἀρέσκω. Ind.* в cond.*, противоречащем факту, impf.* указывает на незавершенное действие.
ἤμην impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
11 γνωρίζω praes.* ind.* act.* (G1107) делать известным, прояснять, удостоверять. Это имеет силу формального заявления, которому необходимо следовать (Longenecker*).
εὐαγγελισθέν aor.* pass.* part.* (adj.*) от εὐαγγελίζομαι, см.* ст. 8. В этом разделе Павел, по-видимому, утверждает, что исторические корни его церквей тянутся не к заветам Торы, но церкви эти строятся на независимом основании, утвержденном Иерусалимской церковью, следовательно, спасение не иудеев обеспечено вне зависимости от соблюдения ими Ветхого Завета (Donald J. Verseput, “Paul’s Gentile Mission and the Jewish Community. A Study of the Narrative in Galatians 1 and 2”, NTS* 39 [1993]: 36−58, 38; B. Lategan, “Is Paul Defending His Apostleship in Galatians?”, NTS* 34 [1988]: 411−30; DPL*, 681−88; George Lyons, Pauline Autobiography: Toward a New Understanding, SBLDS* 73 [Atlanta: Scholars Press, 1985]).
12 οὐδέ (G3760) не, даже не. Это означает либо: «даже я, который естественным образом должен был бы (научиться от людей), не...»; либо: «я в малой степени, как и остальные апостолы», то есть «я (эмфатически выделенное) так же мало, как и другие апостолы» (Ellicott*; Burton*).
παρέλαβον aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω, см.* ст. 9.
ἐδιδάχθην aor.* ind.* pass.* от διδάσκω (G1321) учить.
ἀποκαλύψεως (G602) gen.* sing.* раскрытие, откровение. Это слово обозначает раскрытие тайны. Последующий генитив лучше всего воспринимать не как субъектный: «что Христос раскрыл тайны» — но как объектный: «что Христос был объектом откровения» (Guthrie*).
13 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀναστροφή (G391) образ жизни, жизненный путь (Matera*). Имеется в виду этика Павла (Ridderbos*).
ὑπερβολή (G5236) выходящее через край, превышающее, изобильное.
ἐδίωκον impf.* ind.* act.* от διώκω (G1377) преследовать, охотиться, гнать. Impf.* изображает настойчивое и длительное действие в прошлом.
ἐπόρθουν impf.* ind.* act.* от πορθέω (G4199) опустошать, уничтожать. Использовалось по отношению к солдатам, опустошающим город (Burton*). Конативный impf.*, «я пытался опустошить его» (Matera*).
14 προέκοπτον impf.* ind.* act.* от προκόπτω (G4298) прорубаться (как через лес), прокладывать путь, идти вперед, продвигаться, делать успехи (RWP*; Longenecker*; TDNT*; TLNT*). Привычный impf.* «я постоянно продвигался вперед...» (GGBB*, 548). Савл из Тарса был так настойчив в своем служении делу иудаизма, что без колебаний мог уничтожить оппозицию, и в этом отношении перещеголял своих современников (Guthrie*).
ὑπέρ (G5228) над, поверх, свыше. Предлог используется с acc.*, указывающим на то, что превосходит или присутствует в избытке, и являющимся типом сравнения (BD*, 121).
συνηλικιώτης (G4915) принадлежащий к той же эпохе, современник.
γένει dat.* от γένος (G1085) потомство, народ. Здесь в знач. «из моего народа» (Ridderbos*).
περισσοτέρως (G4056) adv.* обильно, чрезмерно.
ζηλωτής (G2207) энтузиаст, ревностно следующий цели; с последующим gen.*, указывающим, к чему он ревностно относится. (По поводу этого слова см.* TDNT*; Hengel, Zeloten*, 67−78; DJG*, 696−97).
ὑπάρχων praes.* act.* part.* (причины) от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать, представлять собой (см.* 2Кор 12:16). (Fung*).
πατρικός (G3967) принадлежащий отцу, отеческий. О значении суф.* см.* MH*, 378.
παράδοσις (G3862) то, что передается от одного другому, традиция. В иудаизм это слово обозначало устное учение, дополняющее написанный закон и обладающее равным с ним авторитетом (Guthrie*; Longenecker*; TLNT*).
15 εὐδόκησεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) доставлять удовольствие, быть довольным, с последующим inf.*
ἀφορίσας aor.* act.* part.* (subst.*) от ἀφορίζω (G873) разделять границей, отделять от других, отодвигать. Здесь имеется в виду «откладывать для особых целей» (Ridderbos*).
κοιλία (G2836) полость тела, чрево; то есть «еще до моего рождения», «до того, как у меня проявились свои стремления и принципы» (Lightfoot*).
καλέσας aor.* act.* part.* (subst.*) от καλέω (G2564) звать.
16 ἀποκαλύψαι aor.* act.* inf.* от ἀποκαλύπτω (G601) открывать. Inf.* выражает цель. aor.* указывает на специфическое действие.
ἐν ἐμοί (G1722; G1473) во мне, для меня, мне. С гл.* знания и сообщения предлог указывает не только на человека, от которого исходит сообщение, но и того, кто его получает (Ridderbos*; BD*, 118).
εὐαγγελίζωμαι praes.* conj.* med.* от εὐαγγελίζω, см.* ст. 8. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
ἔθνεσιν pl.* от ἔθνος (G1484) народ, pl.* язычники.
εὐθέως adv.* немедленно.
προσανεθέμην aor.* ind.* med.* от προσανατίθημι (G4323) букв.* возлагать на себя дополнительно. Когда используется с gen.*, предполагает получение информации посредством общения с другими, советоваться, чтобы дать умелое или авторитетное толкование (Guthrie*; Lightfoot*; Mussner*; J. D. G. Dunn, “The Relationship between Paul and Jerusalem according to Galatians 1 and 2”, NTS* 28 [1982]: 110).
17 ἀνῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀνέρχομαι (G424) подходить.
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
εἰς Ἀραβίαν (G688) в Аравию. Вероятно, имеются в виду города Набатеи к востоку от Дамаска (Betz*; Matera*; 2Кор 11:32).
ὑπέστρεψα aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться. Предложное сочетание обозначает «назад» (MH*, 327).
18 ἔπειτα (G1899) затем. Это слово привлекает особое внимание к следующему событию в цепи (Guthrie*).
ἔτη pl.* от ἔτος (G2094) год.
ἀνῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀνέρχομαι (G424) подходить.
ἱστορῆσαι aor.* act.* inf.* от ἱστορέω (G2477) расспрашивать, посещать людей или места, узнавать, вероятно, имеется в виду поиск информации (Burton*; MM*; Preisigke*, 1:703; Otfried Hofius, “Gal 1,18: ἱστορῆσαι Κηφᾶν”, ZNW* 74 [1984]: 73−85; J. D. G. Dunn, “Once More — Gal 1,18: ἱστορήσαι Κηφᾶν In Reply to Otfried Hofius”, ZNW* 76 [1985]: 138−39; “Grave verbum, ut de re magna. Nochmals Gal 1,18: ἱστορῆσαι Κηφᾶν”, ZNW* 81 [1990]: 262−69; DPL*, 701−3). Возможно, Павел собирал сведения о земной жизни Иисуса (Longenecker*). Inf.* выражает цель.
ἐπέμεινα aor.* ind.* act.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться. О предложном сочетании см.* MH*, 312.
19 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме. О разных способах толкования этих слов см.* L. Paul Trudinger, “A Note on Galatians 1:19”, Nov T* 17 (1975): 200−202. О разных толкованиях по поводу Иакова, брата Господня, см.* Eadie*; Lightfoot*, 252−91.
20 ψεύδομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G5574) лгать. Сравнение заявления Павла с присягой, которая давалась перед римскими судебными заседаниями, см.* J. W. Sampley, “‘Before God, I Do Not Lie’ (Gal. 1:20)”, NTS* 23 (1977): 477−82.
21 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
κλίμα (G2824) район, область.
22 ἤμην impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀγνοούμενος praes.* pass.* part.* от ἀγνοέω (G50) быть в неведении, не знать; pass.* быть неизвестным. Praes.* подчеркивает длительность состояния незнания (Guthrie*).
23 ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
διώκων praes.* act.* part.*, см.* ст. 13. Subst.* part.* используется для выделения особенности. Praes.* предполагает длительность.
εὐαγγελίζεται praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 8. Praes.* указывает на длительное действие.
ἐπόρθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
24 ἐδόξαζον impf.* ind.* part.* от δοξάζω (G1392) славить, возносить кого-л. в глазах другого. Impf.* значит: «они начали славить и продолжили».
ἐν ἐμοί (G1722; G1473) во мне. Предлог указывает на основу или причину действия: «они обнаружили во мне возможность и причину, чтобы славить Бога» (Burton*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.