Philippians 4 глава

Philippians
New American Standard Bible → Переклад Огієнка

 
 

Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.
 
Отож, мої браття улю́блені, за якими так сильно тужу́, моя радосте й ві́нче, — так у Господі стійте, улю́блені!

I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
 
Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі.

Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
 
Так, благаю й тебе, това́ришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Єва́нгелію помагали мені та Кли́ментові й іншим моїм співробі́тникам, яких іме́ння записані в Книзі Життя.

Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!
 
Радійте в Господі за́всіди, і зно́ву кажу́: раді́йте!

Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.
 
Ваша ла́гідність хай буде відо́ма всім лю́дям. Господь близько!

Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
 
Ні про що не турбуйтесь, а в усьо́му нехай виявля́ються Богові ваші бажа́ння молитвою й проха́нням з подякою.

And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
 
І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки́ у Христі Ісусі.

Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.
 
Наоста́нку, браття, що́ тільки правдиве, що́ тільки чесне, що тільки праведне, що́ тільки чисте, що тільки любе, що́ тільки гі́дне хвали́, коли яка чесно́та, коли яка похвала́, — ду́майте про це!

The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
 
Чого ви від мене й навчилися, і прийняли́, і чули та бачили, — робіть те ! І Бог миру буде з вами!

But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.
 
Я ве́льми потішився в Господі, що справді ви вже нови́х сил набули́ піклува́тись про мене; ви й давніш піклува́лись, та ча́су сприя́тливого ви не мали.

Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
 
Не за нестатком кажу́, бо навчився я бути задово́леним із то́го, що маю.

I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.
 
Умію я й бути в упоко́ренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всьо́го й у всім: насища́тися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.

I can do all things through Him who strengthens me.
 
Я все мо́жу в Тім, Хто мене підкріпляє, — в Ісусі Христі.

Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.
 
Тож ви добре зробили, що участь узяли́ в моїм горі.

You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;
 
І знаєте й ви, филип'я́ни, що на поча́тку благові́стя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була́ жо́дна Церква до справи дава́ння й прийма́ння для мене, самі тільки ви,

for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
 
що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солу́ня.

Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.
 
Кажу́ це не тому́, щоб шукав я дава́ння, — я шукаю плоду, що примно́жується на річ вашу.

But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
 
Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафроди́та, що́ ви послали, як па́хощі запашні́, жертву приємну, Богові вгодну.

And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.
 
А мій Бог нехай ви́повнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.

Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.
 
А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амі́нь.

Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
 
Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.

All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.
 
Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з ке́саревого дому.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Благода́ть Господа Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.