Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Ὥστε, Так что, 5620 CONJ
ἀδελφοί братья 80 N-VPM
μου мои 3450 P-1GS
ἀγαπητοὶ любимые 27 A-VPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιπόθητοι, желанные, 1973 A-VPM
χαρὰ радость 5479 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
στέφανός венок 4735 N-NSM
μου, мой, 3450 P-1GS
οὕτως так 3779 ADV
στήκετε стойте 4739 V-PAM-2P
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ, Господе, 2962 N-DSM
ἀγαπητοί. любимые. 27 A-VPM
2
Εὐοδίαν Эводию 2136 N-ASF
παρακαλῶ прошу 3870 V-PAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
Συντύχην Синтиху 4941 N-ASF
παρακαλῶ прошу 3870 V-PAI-1S
τὸ  3588 T-ASN
αὐτὸ одно 846 P-ASN
φρονεῖν думать 5426 V-PAN
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ. Господе. 2962 N-DSM
3
ναὶ Да 3483 PRT
ἐρωτῶ прошу 2065 V-PAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
σέ, тебя, 4571 P-2AS
γνήσιε подлинный 1103 A-VSM
σύζυγε, сотоварищ, 4805 A-VSM
συλλαμβάνου содействуй 4815 V-PMM-2S
αὐταῖς, им, 846 P-DPF
αἵτινες тем, которые 3748 R-NPF
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
εὐαγγελίῳ благовозвещении 2098 N-DSN
συνήθλησάν вступили в борьбу вместе 4866 V-AAI-3P
μοι [со] мной 3427 P-1DS
μετὰ с 3326 PREP
καὶ и 2532 CONJ
Κλήμεντος Климентом 2815 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
λοιπῶν [из] остальных 3062 A-GPM
συνεργῶν сотрудников 4904 A-GPM
μου, моих, 3450 P-1GS
ὧν которых 3739 R-GPM
τὰ  3588 T-NPN
ὀνόματα имена 3686 N-NPN
ἐν в 1722 PREP
βίβλῳ книге 976 N-DSF
ζωῆς. жизни. 2222 N-GSF
4
Χαίρετε Радуйтесь 5463 V-PAM-2P
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
πάντοτε· всегда; 3842 ADV
πάλιν опять 3825 ADV
ἐρῶ, скажу, 2046 V-FAI-1S
χαίρετε. радуйтесь. 5463 V-PAM-2P
5
τὸ  3588 T-NSN
ἐπιεικὲς Доброжелательность 1933 A-NSN
ὑμῶν ваша 5216 P-2GP
γνωσθήτω пусть будет узнана 1097 V-APM-3S
πᾶσιν [для] всех 3956 A-DPM
ἀνθρώποις. людей. 444 N-DPM
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
ἐγγύς. близко. 1451 ADV
6
μηδὲν Ничто 3367 A-ASN-N
μεριμνᾶτε, заботьтесь, 3309 V-PAM-2P
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всём 3956 A-DSN
τῇ  3588 T-DSF
προσευχῇ молитвой 4335 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
δεήσει мольбой 1162 N-DSF
μετὰ с 3326 PREP
εὐχαριστίας благодарением 2169 N-GSF
τὰ  3588 T-NPN
αἰτήματα просьбы 155 N-NPN
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
γνωριζέσθω пусть делаются узнаваемы 1107 V-PPM-3S
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
θεόν. Богу. 2316 N-ASM
7
καὶ И 2532 CONJ
 1510 T-NSF
εἰρήνη мир 1515 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
 1510 T-NSF
ὑπερέχουσα превосходящий 5242 V-PAP-NSF
πάντα всякий 3956 A-ASM
νοῦν ум 3563 N-ASM
φρουρήσει будет охранять 5432 V-FAI-3S
τὰς  3588 T-APF
καρδίας сердца́ 2588 N-APF
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-APN
νοήματα мысли 3540 N-APN
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM
8
Τὸ  3588 T-ASN
λοιπόν, [В] остальном, 3063 A-ASN
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
ὅσα сколькое 3745 K-NPN
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
ἀληθῆ, истинно, 227 A-NPN
ὅσα сколькое 3745 K-NPN
σεμνά, почтенно, 4586 A-NPN
ὅσα сколькое 3745 K-NPN
δίκαια, праведно, 1342 A-NPN
ὅσα сколькое 3745 K-NPN
ἁγνά, чисто, 53 A-NPN
ὅσα сколькое 3745 K-NPN
προσφιλῆ, дружественно, 4375 A-NPN
ὅσα сколькое 3745 K-NPN
εὔφημα, благозвучно, 2163 A-NPN
εἴ если 1536 COND
τις что-либо 1536 X-NSF
ἀρετὴ добродетель 703 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
εἴ если 1536 COND
τις что-либо 1536 X-NSM
ἔπαινος, хвала, 1868 N-NSM
ταῦτα это 5023 D-APN
λογίζεσθε· размышляйте; 3049 V-PNM-2P
9
которое 3739 R-APN
καὶ и 2532 CONJ
ἐμάθετε вы научились 3129 V-2AAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
παρελάβετε вы переняли 3880 V-2AAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P
καὶ и 2532 CONJ
εἴδετε вы увидели 1492 V-2AAI-2P
ἐν во 1722 PREP
ἐμοί, мне, 1698 P-1DS
ταῦτα это 5023 D-APN
πράσσετε· делайте; 4238 V-PAM-2P
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
τῆς  3588 T-GSF
εἰρήνης мира 1515 N-GSF
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
μεθ᾽ с 3326 PREP
ὑμῶν. вами. 5216 P-2GP
10
Ἐχάρην Я обрадовался 5463 V-2AOI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
μεγάλως сильно 3171 ADV
ὅτι что 3754 CONJ
ἤδη уже́ 2235 ADV
ποτὲ некогда 4218 PRT
ἀνεθάλετε вы вновь расцвели 330 V-2AAI-2P
τὸ  3588 T-ASN
ὑπὲρ обо 5228 PREP
ἐμοῦ мне 1700 P-1GS
φρονεῖν, думать, 5426 V-PAN
ἐφ᾽ для 1909 PREP
которого 3739 R-DSN
καὶ и 2532 CONJ
ἐφρονεῖτε вы думали 5426 V-IAI-2P
ἠκαιρεῖσθε вы не имели случая 170 V-INI-2P
δέ. же. 1161 CONJ
11
οὐχ Не 3756 PRT-N
ὅτι потому что 3754 CONJ
καθ᾽ по 2596 PREP
ὑστέρησιν недостатку 5304 N-ASF
λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S
ἐγὼ я 1473 P-1NS
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἔμαθον научился 3129 V-2AAI-1S
ἐν в 1722 PREP
οἷς котором 3739 R-DPM
εἰμι я есть 1510 V-PAI-1S
αὐτάρκης самодостаточный 842 A-NSM
εἶναι. быть. 1510 V-PAN
12
οἶδα Знаю 1492 V-RAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
ταπεινοῦσθαι, быть в ничтожности, 5013 V-PPN
οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
περισσεύειν· изобиловать; 4052 V-PAN
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всём 3956 A-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐν во 1722 PREP
πᾶσιν всех 3956 A-DPM
μεμύημαι я посвящён 3453 V-RPI-1S
καὶ и 2532 CONJ
χορτάζεσθαι насыщаться 5526 V-PPN
καὶ и 2532 CONJ
πεινᾶν, голодать, 3983 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
περισσεύειν изобиловать 4052 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
ὑστερεῖσθαι. быть в нужде. 5302 V-PPN
13
πάντα Всё 3956 A-APN
ἰσχύω могу 2480 V-PAI-1S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
ἐνδυναμοῦντί Усиливающем 1743 V-PAP-DSM
με. меня. 3165 P-1AS
14
πλὴν Однако 4133 ADV
καλῶς хорошо 2573 ADV
ἐποιήσατε сделали 4160 V-AAI-2P
συγκοινωνήσαντές сообщившиеся 4790 V-AAP-NPM
μου [с] моей 3450 P-1GS
τῇ  3588 T-DSF
θλίψει. тяготой. 2347 N-DSF
15
Οἴδατε Знаете 1492 V-RAI-2P
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP
Φιλιππήσιοι, Филиппийцы, 5374 N-VPM
ὅτι что 3754 CONJ
ἐν в 1722 PREP
ἀρχῇ начале 746 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSN
εὐαγγελίου, благовестия, 2098 N-GSN
ὅτε когда 3753 ADV
ἐξῆλθον я вышел 1831 V-2AAI-1S
ἀπὸ из 575 PREP
Μακεδονίας, Македонии, 3109 N-GSF
οὐδεμία никакая 3762 A-NSF-N
μοι [со] мной 3427 P-1DS
ἐκκλησία церковь 1577 N-NSF
ἐκοινώνησεν сообщилась 2841 V-AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
λόγον вопросе 3056 N-ASM
δόσεως давания 1394 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
λήμψεως получения 3028 N-GSF
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
μόνοι· одни; 3441 A-NPM
16
ὅτι потому что 3754 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
Θεσσαλονίκῃ Фессалониках 2332 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἅπαξ однажды 530 ADV
καὶ и 2532 CONJ
δὶς дважды 1364 ADV
εἰς на 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
χρείαν нужду 5532 N-ASF
μοι мне 3427 P-1DS
ἐπέμψατε. вы послали. 3992 V-AAI-2P
17
οὐχ Не 3756 PRT-N
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἐπιζητῶ ищу 1934 V-PAI-1S
τὸ  3588 T-ASN
δόμα, дар, 1390 N-ASN
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἐπιζητῶ ищу 1934 V-PAI-1S
τὸν  3588 T-ASM
καρπὸν плод 2590 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
πλεονάζοντα умножающийся 4121 V-PAP-ASM
εἰς в 1519 PREP
λόγον счёт 3056 N-ASM
ὑμῶν. ваш. 5216 P-2GP
18
ἀπέχω Имею 568 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
πάντα всё 3956 A-APN
καὶ и 2532 CONJ
περισσεύω· нахожусь в изобилии; 4052 V-PAI-1S
πεπλήρωμαι я наполнен 4137 V-RPI-1S
δεξάμενος принявший 1209 V-ADP-NSM
παρὰ у 3844 PREP
Ἐπαφροδίτου Эпафродита 1891 N-GSM
τὰ которое 3588 T-APN
παρ᾽ от 3844 PREP
ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP
ὀσμὴν запах 3744 N-ASF
εὐωδίας, благоухания, 2175 N-GSF
θυσίαν жертву 2378 N-ASF
δεκτήν, приятную, 1184 A-ASF
εὐάρεστον благоугодную 2101 A-ASF
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ. Богу. 2316 N-DSM
19
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
θεός Бог 2316 N-NSM
μου мой 3450 P-1GS
πληρώσει наполнит 4137 V-FAI-3S
πᾶσαν всякую 3956 A-ASF
χρείαν нужду 5532 N-ASF
ὑμῶν вашу 5216 P-2GP
κατὰ по 2596 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πλοῦτος богатству 4149 N-ASN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐν в 1722 PREP
δόξῃ славе 1391 N-DSF
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM
20
τῷ  3588 T-DSM
δὲ Же 1161 CONJ
θεῷ Богу 2316 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
πατρὶ Отцу 3962 N-DSM
ἡμῶν нашему 2257 P-1GP
 1510 T-NSF
δόξα слава 1391 N-NSF
εἰς в 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
αἰῶνας века́ 165 N-APM
τῶν  3588 T-GPM
αἰώνων· веков; 165 N-GPM
ἀμήν. аминь. 281 HEB
21
Ἀσπάσασθε Поприветствуйте 782 V-ADM-2P
πάντα всякого 3956 A-ASM
ἅγιον святого 40 A-ASM
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ Христе 5547 N-DSM
Ἰησοῦ. Иисусе. 2424 N-DSM
ἀσπάζονται Приветствуют 782 V-PNI-3P
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
οἱ которые 3588 T-NPM
σὺν со 4862 PREP
ἐμοὶ мной 1698 P-1DS
ἀδελφοί. братья. 80 N-NPM
22
ἀσπάζονται Приветствуют 782 V-PNI-3P
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
πάντες все 3956 A-NPM
οἱ  3588 T-NPM
ἅγιοι, святые, 40 A-NPM
μάλιστα наиболее 3122 ADV-S
δὲ же 1161 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
Καίσαρος Кесаря 2541 N-GSM
οἰκίας. до́ма. 3614 N-GSF
23
 1510 T-NSF
χάρις Благодать 5485 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
μετὰ с 3326 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
πνεύματος духом 4151 N-GSN
ὑμῶν. вашим. 5216 P-2GP

Лингвистический. Роджерс

1 ὥστε (G5620) итак, следовательно. Это вывод из Флп 3:17−21 (EGT*).
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
ἐπιπόθητος (G1989) желанный, вожделенный (см.* Флп 1:8). Это отглагольное adj.* (RWP*; M*, 221; MH*, 370).
στήκετε praes.* imper.* act.* от στήκω (G4739) стоять, стоять твердо (см.* 1:27).
2 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, ободрять, призывать (TDNT*; MNTW*, 128ff).
φρονεῖν praes.* act.* inf.* от φρονέω (G5426) намереваться, относиться или быть расположенным, думать (см.* 2:2). По поводу этих двух женщин см.* Hawthorne*.
3 ναί (G3483) да, конечно. Эта частица подтверждает утверждение (Ellicott*; RG*, 1150).
ἐρωτῶ praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить, просить кого-л. о чем-л. О примерах использования в папирусах см.* BS*, 276ff; MM*.
γνήσιε voc.* от γνήσιος (G1103) законнорожденный, подлинный, истинный, искренний (см.* 2:20).
σύζυγε voc.* от σύζυγος (G4805) в одной упряжке, товарищ по ярму. Некоторые полагают, что это имя собственное, «Синзиг» (Vincent*).
συλλαμβάνου praes.* imper.* med.* (dep.*) от συλλαμβάνομαι (G4815) брать и сводить вместе, держать, помогать, содействовать (MM*).
συνήθλησαν aor.* ind.* act.* от συναθλέω (G4866) бороться вместе, сражаться с кем-л. против общего врага, трудиться вместе.
καί (G2532) также. Это слово может быть ретроспективным и относиться к истинным «товарищам по упряжке» (Lightfoot*), или плеонастическим, то есть избыточным (BD*, 228).
λοιπός (G3063) остальные.
συνεργός (G4904) сотрудник.
4 χαίρετε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) радоваться. Praes.* imper.* призывает к длительному и привычному действию.
πάντοτε (G3842) всегда.
ἐρῶ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
5 τὸ ἐπιεικές (G1933) adj.* n.* приличный, такой, каким следует быть. Это слово обозначает кроткое, терпеливое упорство, способное выстоять в несправедливости, трудностях и плохом обращении без ненависти и злобы, с упованием на Бога несмотря ни на что (Leivestad, 158; см.* 2Кор 10:1; Trench, Synonyms*, 154).
γνωσθήτω aor.* imper.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать. Pass.* imper.*: «пусть ваше отношение будет известно», «позвольте узнать ваше отношение».
ἐγγύς (G1451) возле. Это слово может указывать на нечто пространственно близкое или близкое по времени. Здесь фраза, вероятно, выражает общую надежду на скорое второе пришествие Христа (Vincent*).
6 μεριμνᾶτε praes.* imper.* act.* от μεριμνάω (G3309) беспокоиться, волноваться, заботиться о чем-л., торопиться (Beare*).
προσευχῇ (G4335) dat.* sing.* молитва.
δέησις (G1162) просьба; обычно просьба, вызванная конкретной потребностью.
εὐχαριστία (G2169) благодарение. Это то, что всегда должно присутствовать в поклонении; а именно, благодарное признание прошлых милостей, без ожиданий на будущее (Trench, Synonyms*, 191).
αἴτημα (G155) просьба, желание. Слово в pl.* указывает на множественность объектов просьбы (Lightfoot*; Trench, Synonyms*, 191).
γνωριζέσθω praes.* imper.* pass.* от γνωρίζω (G1107) делать известным.
7 ὑπερέχουσα praes.* act.* part.* от ὑπερέχω (G5242) подниматься над, быть выше, превосходить (Vincent*; см.* 2:3).
φρουρήσει fut.* ind.* act.* от φρουρέω (G5432) охранять. Это военный термин, обозначающий солдат, стоящих на страже, относится к охране городских ворот и контроль над всеми входящими и выходящими (BAGD*; EGT*). Fut.* с предшествующим imper.* и связкой καί имеет значение придаточного результата в семитском cond.*: «пусть ваша просьба будет известна, тогда мир Божий поселится в ваших сердцах» (Beyer*, 238−55; BD*, 227).
καρδία (G2588) сердце как центр человека, через который проходят мысли и привязанности (PAT*, 326).
νόημα (G3540) мысль, акт воли, исходящий из сердца (Vincent*; PAT*, 327).
8 τὸ λοιπόν (G3063) наконец.
ὅσα pl.* от ὅσος (G3745) какой бы ни.
ἀληθής (G227) истина.
σεμνός (G4586) достойный уважения или почета, благородный, почетный. Это нечто величественное и внушающее благоговение (BAGD*; Trench, Synonyms*, 347; Lohmeyer*).
ἁγνός (G53) морально чистый, незапятнанный. В Септ.* это слово указывает на церемониальное очищение (Vincent*; Lohmeyer*; Trench, Synonyms*, 333).
προσφιλής (G4375) приемлемый, приятный, милый. Это нечто привлекательное из-за своей благодати (EGT*).
εὔφημος (G2163) хорошо звучащий, достойный хвалы, привлекательный (BAGD*).
ἀρετή (G703) добродетель; наиболее сложный греч.* термин для обозначения морального совершенства, центральная тема греч.* этики (Beare*; TDNT*; NIDNTT*; Cremer*; PS*, 152ff; PIGC*, 1:1−12). Сравнение взглядов Павла со стоицизмом, особенно с Сенекой, см.* Lightfoot*, 270−333; PS*; Beare*, 42f).
ἔπαινος (G1868) хвала.
λογίζεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от λογίζω (G3049) считать, подводить итоги, обдумывать; «воспользуйтесь своими умственными способностями, думая об этом» (Ellicott*; Vincent*). Praes.* призывает к длительному или привычному действию.
9 καί (G2532) также. Это слово здесь указывает на восхождение, но дальше в этом стихе оно соединительное: «и» (Ellicott*).
ἐμάθετε aor.* ind.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться.
παρελάβετε aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) принимать, получать традицию, которая передается от одного к другому (TDNT*).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
εἴδετε aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Последние два гл.* («слышали и видели») относятся к личному контакту Павла с филиппийцами (Vincent*).
πράσσετε praes.* imper.* act.* от πράσσω (G4238) делать, практиковать. Гл.* передает идею длительности и повторяющегося действия (Trench, Synonyms*, 361). Praes.* призывает к длительной практике.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Об обороте с imper.* καί и fut.*, как типе cond.* с fut.* использующемся как прид.* цели, см.* ст. 7.
10 ἐχάρην aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться; эпистолярный aor.* (Vincent*). Павел умышленно ставит свое «спасибо» в конец письма, после того, как развил тему «их участия в его заключении» (CIC*, 127−47).
μεγάλως (G3171) adv.* сильно.
ἤδη ποτέ (G2235; G4218) теперь наконец. Это слово предполагает задержку на неопределенный период времени, то больше указывает на кульминацию, чем на время (RG*, 1147).
ἀνεθάλετε aor.* ind.* act.* от ἀναθάλλω (G330) распространяться, расцветать, пускать ростки (RWP*; Lightfoot*). Предложное сочетание имеет причинное значение (MH*, 295).
φρονεῖν praes.* act.* inf.* от φρονέω (G5426) думать (см.* 2:2). Inf.* в роли дополнения при гл.*: «Вы позволили своим мыслям обо мне распуститься и расцвести, подобно тому, как дерево выпускает молодые побеги после зимы» (Vincent*).
ἐφ᾽ ᾧ о котором. Эта фраза может указывать на объект их мыслей (Ellicott*) или может быть воспринята как причинная (BD*, 123).
ἐφρονεῖτε impf.* ind.* act.* от φρονέω (G5426) думать. Impf.* подчеркивает длительное действие в прошлом: «вы все думали» (Vincent*).
ἠκαιρεῖσθε impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀκαιρέομαι (G170) не иметь возможности, не иметь времени, не иметь благоприятных обстоятельств. Церковь Филипп послало Павлу денег с Епафродитом, который, вероятно, помогал апостолу оплачивать расходы во время пребывания в римской тюрьме. Это включало плату за его жилье и питание, которые, вероятно, были довольно дорогими (BAFCS*, 3:227−42). О финансовых отношениях между Павлом и филиппийской церковью в свете римских обычаев см.* PSCZP*, 126−224.
11 οὐχ ὅτι не то, чтобы. Используется, чтобы избежать неправильного понимания: «я не имею в виду, что...» (Meyer*).
ὑστέρησις (G5304) недостаток, нехватка.
ἐγώ (G1473) я, очень эмфатическое.
ἔμαθον aor.* ind.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться. Терминативный aor.* указывает на завершение процесса.
αὐτάρκης (G842) независимый, самодостаточный. Это слово обозначает независимость от внешних обстоятельств, часто это человек, который самостоятельно обеспечивает себя без помощи со стороны окружающих (Lightfoot*; BAGD*). Это слово указывает на внутренне состояние (Vincent*).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение гл.* ἔμαθον.
12 ταπεινοῦσθαι praes.* pass.* inf.* от ταπεινόω (G5013) унижать; pass.* быть униженным. Здесь относится к области скорее физической, чем моральной или духовной, и обозначат нужды каждодневной жизни (EGT*). Inf.* используется как дополнение гл.*
περισσεύειν praes.* act.* inf.* от περισσεύω (G4052) литься через край, изобиловать.
μεμύημαι perf.* ind.* pass.* от μυέω (G3453) посвящать; pass.* быть посвященным, получать наставлении. Относится к мистическим религиям (BAGD*). Perf.* подчеркивает завершенное действие, результатом которого является длительное состояние.
χορτάζεσθαι praes.* pass.* inf.* от χορτάζω (G5526) наполнять, pass.* быть полным. Изначально использовалось для описания кормежки животных в стойле (Vincent*).
πεινᾶν praes.* act.* inf.* от πεινάω (G3983) быть голодным, Возможно, он голодал во время пребывания в тюрьме, хоть по римским законам ему должна была доставаться порция зерна (BAFCS*, 3:242).
ὑστερεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ὑστερέομαι (G5302) не хватать, недоставать, нуждаться.
13 ἰσχύω (G2480) praes.* ind.* act.* быть сильным, иметь силы, быть способным.
ἐνδυναμοῦντι praes.* act.* part.* от ἐνδυναμόω (G1743) наделять силой, давать силу, укреплять (Vincent*).
14 πλήν (G4133) однако, тем не менее (см.* 3:16).
καλῶς (G2573) хорошо.
ἐποιήσατε aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
συγκοινωνήσαντες praes.* act.* part.* от συγκοινωνέω (G4790) участвовать в чем-л. совместно с кем-л., разделять что-л. с кем-л. (см.* Флп 1:7).
θλῖψις (G2347) давление, проблема, тяготы.
15 καί (G2532) и. Павел переходит к своему первому опыту щедрости (EGT*).
Φιλιππήσιοι (G5374) voc.* pl.* Павел придал более разговорный вид написанию латинского названия города. Правильное написание должно быть Φίλιππευς (P*, 116−18).
ἀρχῇ (G746) dat.* sing.* начало.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐκοινώνησεν aor.* ind.* act.* от κοινωνέω (G2841) быть в содружестве, разделять, быть партнером.
εἰς λόγον как на счет. Он использует метафору из мира бизнеса. Филиппийцы, сделав вклад, «открыли счет» для него (Vincent*; о деловых терминах см.* BAGD*; LAE*, 117; MM*).
δόσεως gen.* sing.* от δόσις (G1394) уплата. Это слово часто используется по отношению к финансовым сделкам для определения уплаты или взноса (MM*; Preisigke*).
λήμψεως (G3028) gen.* sing.* получение. Это также термин из делового языка, означает принятие платежа; использовалось вместе со словом δόσεως в знач. кредит и дебит (Vincent*; MM*; Lohmeyer*; P*, 147−52).
16 ἅπαξ (G530) однажды.
δίς (G1364) дважды. Используется вместе в знач. «не однажды, но дважды» (Vincent*).
χρεία (G5532) нужда.
ἐπέμψατε aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
17 ἐπιζητῶ praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать. Предложное сочетание указывает на направленность действия на некий объект (MH*, 312).
δόμα (G1390) то, что дается; дар.
πλεονάζοντα praes.* act.* part.* от πλεονάζω (G4121) увеличивать, наращивать, умножать. Это метафора, относящаяся к коммерции или бизнесу; земные вложения повлекут за собой небесные проценты прибыли. Капиталовложения широко практиковались в Риме.
18 ἀπέχω (G568) praes.* ind.* act.* обладать полностью, получать полностью. Это слово использовалось также как коммерческий термин: «получать деньги сполна и давать расписку». Примеры см.* в BAGD*; MM*; BS*, 229; LAE*, 111.
πεπλήρωμαι perf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять; pass.* быть наполненным. Perf.* подчеркивает длительное состояние.
δεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от δέχομαι (G1209) получать. Aor.* part.* выражает одновременное действие: «когда я получил».
ὀσμή (G3744) запах.
εὐωδία (G2175) аромат, благовоние; ὀσμὴν εὐωδίας обозначает угодность и приятность жертвы (Gnilka*).
δεκτήν acc.* sing.* fem.* от δεκτός (G1184) приемлемый.
εὐάρεστος (G2101) приятный.
19 πληρώσει fut.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) выполнять, снабжать.
ἐν δόξῃ в славе. Используется здесь как adv.*, указывающее на способ или образ выполнения действия: славно, так, чтобы проявить славу Его (Vincent*).
20 θεῷ dat.* sing.* от θεός (G2316). Dat.* преимущества или личной заинтересованности.
21 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать, передавать приветы.
22 μάλιστα (G3122) особенно.
οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας домашние кесаря. Возможно, рабы и вольноотпущенные, служившие при дворце (Lightfoot*, особ. 171−78; DPL*, 83−84).
23 χάρις (G5485) благодать. Ежедневная незаслуженная помощь Господа Иисуса.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.