Да Філіпійцаў 4 глава

Ліст да Філіпійцаў
Пераклад Анатоля Клышкi → Лингвистический. Роджерс

Пераклад Анатоля Клышкi

1 Так што, браты мае ўлюбёныя і жаданыя, радасць і вянок мой, стойце так у Госпадзе, улюбёныя.
2 Эводыю прашу і Сінтыхію прашу думаць адно і тое самае ў Госпадзе.
3 Так, прашу і цябе, праўдзівы супрацоўнік, дапамагай ім, тым, што змагаліся ў дабравешчанні разам са мною, і з Кліментам і з астатнімі маімі супрацоўнікамі, імёны якіх — у кнізе жыцця.
4 Радуйцеся ў Госпадзе заўсёды, яшчэ скажу: радуйцеся.
5 Ваша лагоднасць, няхай будзе вядомая ўсім людзям. Госпад блізка.
6 Ні пра што не турбуйцеся, а няхай ва ўсім малітваю і мальбою з падзякаю вашы просьбы робяцца вядомыя Богу.
7 І мір Божы, які пераўзыходзіць усякі розум, будзе ахоўваць вашы сэрцы і вашы думкі ў Хрысце Ісусе.
8 Урэшце, браты, усё, што праўдзівае, усё, што годнае, усё, што праведнае, усё, што чыстае, усё, што любае, усё, што ўхвальнае, — калі ёсць якая дабрачыннасць і калі ёсць якая хвала, — пра гэта думайце.
9 Чаму вы навучыліся, і што прынялі, і пачулі, і ўбачылі ўва мне, — рабіце гэта; і Бог міру будзе з вамі.
10 Я ж вельмі ўзрадаваўся ў Госпадзе, што цяпер нарэшце вы далі зноў расквітнець вашым думкам пра мяне; пра гэта вы і думалі, але не мелі нагоды.
11 Кажу гэта не таму, што маю патрэбу, бо я навучыўся быць самадастатковым.
12 Я ўмею і ў прыніжэнні быць, умею быць і ў багацці; ва ўсім і ўсюды я прывучыўся: і наталяцца і галадаць, і быць у багацці і быць у нястачы;
13 усё магу ў Тым, Хто мяне ўмацоўвае — [у Хрысце].
14 Аднак вы добра зрабілі, успамагаючы мне ў бядзе.
15 Але і вы, філіпійцы, ведаеце, што ў пачатку дабравешчання, калі я выйшаў з Македоніі, ніводная царква не ўдзяліла мне ні дару, ні прыняцця, акрамя вас адных;
16 бо і ў Фесалоніку вы і раз і два прыслалі мне на патрэбу.
17 Гэта не значыць, што я шукаю дару, але я шукаю плода, што прымнажаецца на карысць вам.
18 А я маю ўсё і ўдосталь; я напоўнены ўсім, атрымаўшы ад Эпафрадыта тое, што прыйшло ад вас, — духмяны пах, прыемную ахвяру, любую Богу.
19 І мой Бог [няхай] папоўніць кожную вашу патрэбу паводле Свайго багацця ў славе ў Хрысце Ісусе.
20 А нашаму Богу і Бацьку слава на векі вякоў, амін.
21 Вітайце кожнага святога ў Хрысце Ісусе. Вітаюць вас браты, якія са мною.
22 Вітаюць вас усе святыя, асабліва з дома кесаравага.
23 Ласка Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам4.

Лингвистический. Роджерс

1 ὥστε (G5620) итак, следовательно. Это вывод из Флп 3:17−21 (EGT*).
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
ἐπιπόθητος (G1989) желанный, вожделенный (см.* Флп 1:8). Это отглагольное adj.* (RWP*; M*, 221; MH*, 370).
στήκετε praes.* imper.* act.* от στήκω (G4739) стоять, стоять твердо (см.* 1:27).
2 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, ободрять, призывать (TDNT*; MNTW*, 128ff).
φρονεῖν praes.* act.* inf.* от φρονέω (G5426) намереваться, относиться или быть расположенным, думать (см.* 2:2). По поводу этих двух женщин см.* Hawthorne*.
3 ναί (G3483) да, конечно. Эта частица подтверждает утверждение (Ellicott*; RG*, 1150).
ἐρωτῶ praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить, просить кого-л. о чем-л. О примерах использования в папирусах см.* BS*, 276ff; MM*.
γνήσιε voc.* от γνήσιος (G1103) законнорожденный, подлинный, истинный, искренний (см.* 2:20).
σύζυγε voc.* от σύζυγος (G4805) в одной упряжке, товарищ по ярму. Некоторые полагают, что это имя собственное, «Синзиг» (Vincent*).
συλλαμβάνου praes.* imper.* med.* (dep.*) от συλλαμβάνομαι (G4815) брать и сводить вместе, держать, помогать, содействовать (MM*).
συνήθλησαν aor.* ind.* act.* от συναθλέω (G4866) бороться вместе, сражаться с кем-л. против общего врага, трудиться вместе.
καί (G2532) также. Это слово может быть ретроспективным и относиться к истинным «товарищам по упряжке» (Lightfoot*), или плеонастическим, то есть избыточным (BD*, 228).
λοιπός (G3063) остальные.
συνεργός (G4904) сотрудник.
4 χαίρετε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) радоваться. Praes.* imper.* призывает к длительному и привычному действию.
πάντοτε (G3842) всегда.
ἐρῶ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
5 τὸ ἐπιεικές (G1933) adj.* n.* приличный, такой, каким следует быть. Это слово обозначает кроткое, терпеливое упорство, способное выстоять в несправедливости, трудностях и плохом обращении без ненависти и злобы, с упованием на Бога несмотря ни на что (Leivestad, 158; см.* 2Кор 10:1; Trench, Synonyms*, 154).
γνωσθήτω aor.* imper.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать. Pass.* imper.*: «пусть ваше отношение будет известно», «позвольте узнать ваше отношение».
ἐγγύς (G1451) возле. Это слово может указывать на нечто пространственно близкое или близкое по времени. Здесь фраза, вероятно, выражает общую надежду на скорое второе пришествие Христа (Vincent*).
6 μεριμνᾶτε praes.* imper.* act.* от μεριμνάω (G3309) беспокоиться, волноваться, заботиться о чем-л., торопиться (Beare*).
προσευχῇ (G4335) dat.* sing.* молитва.
δέησις (G1162) просьба; обычно просьба, вызванная конкретной потребностью.
εὐχαριστία (G2169) благодарение. Это то, что всегда должно присутствовать в поклонении; а именно, благодарное признание прошлых милостей, без ожиданий на будущее (Trench, Synonyms*, 191).
αἴτημα (G155) просьба, желание. Слово в pl.* указывает на множественность объектов просьбы (Lightfoot*; Trench, Synonyms*, 191).
γνωριζέσθω praes.* imper.* pass.* от γνωρίζω (G1107) делать известным.
7 ὑπερέχουσα praes.* act.* part.* от ὑπερέχω (G5242) подниматься над, быть выше, превосходить (Vincent*; см.* 2:3).
φρουρήσει fut.* ind.* act.* от φρουρέω (G5432) охранять. Это военный термин, обозначающий солдат, стоящих на страже, относится к охране городских ворот и контроль над всеми входящими и выходящими (BAGD*; EGT*). Fut.* с предшествующим imper.* и связкой καί имеет значение придаточного результата в семитском cond.*: «пусть ваша просьба будет известна, тогда мир Божий поселится в ваших сердцах» (Beyer*, 238−55; BD*, 227).
καρδία (G2588) сердце как центр человека, через который проходят мысли и привязанности (PAT*, 326).
νόημα (G3540) мысль, акт воли, исходящий из сердца (Vincent*; PAT*, 327).
8 τὸ λοιπόν (G3063) наконец.
ὅσα pl.* от ὅσος (G3745) какой бы ни.
ἀληθής (G227) истина.
σεμνός (G4586) достойный уважения или почета, благородный, почетный. Это нечто величественное и внушающее благоговение (BAGD*; Trench, Synonyms*, 347; Lohmeyer*).
ἁγνός (G53) морально чистый, незапятнанный. В Септ.* это слово указывает на церемониальное очищение (Vincent*; Lohmeyer*; Trench, Synonyms*, 333).
προσφιλής (G4375) приемлемый, приятный, милый. Это нечто привлекательное из-за своей благодати (EGT*).
εὔφημος (G2163) хорошо звучащий, достойный хвалы, привлекательный (BAGD*).
ἀρετή (G703) добродетель; наиболее сложный греч.* термин для обозначения морального совершенства, центральная тема греч.* этики (Beare*; TDNT*; NIDNTT*; Cremer*; PS*, 152ff; PIGC*, 1:1−12). Сравнение взглядов Павла со стоицизмом, особенно с Сенекой, см.* Lightfoot*, 270−333; PS*; Beare*, 42f).
ἔπαινος (G1868) хвала.
λογίζεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от λογίζω (G3049) считать, подводить итоги, обдумывать; «воспользуйтесь своими умственными способностями, думая об этом» (Ellicott*; Vincent*). Praes.* призывает к длительному или привычному действию.
9 καί (G2532) также. Это слово здесь указывает на восхождение, но дальше в этом стихе оно соединительное: «и» (Ellicott*).
ἐμάθετε aor.* ind.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться.
παρελάβετε aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) принимать, получать традицию, которая передается от одного к другому (TDNT*).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
εἴδετε aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Последние два гл.* («слышали и видели») относятся к личному контакту Павла с филиппийцами (Vincent*).
πράσσετε praes.* imper.* act.* от πράσσω (G4238) делать, практиковать. Гл.* передает идею длительности и повторяющегося действия (Trench, Synonyms*, 361). Praes.* призывает к длительной практике.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Об обороте с imper.* καί и fut.*, как типе cond.* с fut.* использующемся как прид.* цели, см.* ст. 7.
10 ἐχάρην aor.* ind.* pass.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться; эпистолярный aor.* (Vincent*). Павел умышленно ставит свое «спасибо» в конец письма, после того, как развил тему «их участия в его заключении» (CIC*, 127−47).
μεγάλως (G3171) adv.* сильно.
ἤδη ποτέ (G2235; G4218) теперь наконец. Это слово предполагает задержку на неопределенный период времени, то больше указывает на кульминацию, чем на время (RG*, 1147).
ἀνεθάλετε aor.* ind.* act.* от ἀναθάλλω (G330) распространяться, расцветать, пускать ростки (RWP*; Lightfoot*). Предложное сочетание имеет причинное значение (MH*, 295).
φρονεῖν praes.* act.* inf.* от φρονέω (G5426) думать (см.* 2:2). Inf.* в роли дополнения при гл.*: «Вы позволили своим мыслям обо мне распуститься и расцвести, подобно тому, как дерево выпускает молодые побеги после зимы» (Vincent*).
ἐφ᾽ ᾧ о котором. Эта фраза может указывать на объект их мыслей (Ellicott*) или может быть воспринята как причинная (BD*, 123).
ἐφρονεῖτε impf.* ind.* act.* от φρονέω (G5426) думать. Impf.* подчеркивает длительное действие в прошлом: «вы все думали» (Vincent*).
ἠκαιρεῖσθε impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀκαιρέομαι (G170) не иметь возможности, не иметь времени, не иметь благоприятных обстоятельств. Церковь Филипп послало Павлу денег с Епафродитом, который, вероятно, помогал апостолу оплачивать расходы во время пребывания в римской тюрьме. Это включало плату за его жилье и питание, которые, вероятно, были довольно дорогими (BAFCS*, 3:227−42). О финансовых отношениях между Павлом и филиппийской церковью в свете римских обычаев см.* PSCZP*, 126−224.
11 οὐχ ὅτι не то, чтобы. Используется, чтобы избежать неправильного понимания: «я не имею в виду, что...» (Meyer*).
ὑστέρησις (G5304) недостаток, нехватка.
ἐγώ (G1473) я, очень эмфатическое.
ἔμαθον aor.* ind.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться. Терминативный aor.* указывает на завершение процесса.
αὐτάρκης (G842) независимый, самодостаточный. Это слово обозначает независимость от внешних обстоятельств, часто это человек, который самостоятельно обеспечивает себя без помощи со стороны окружающих (Lightfoot*; BAGD*). Это слово указывает на внутренне состояние (Vincent*).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение гл.* ἔμαθον.
12 ταπεινοῦσθαι praes.* pass.* inf.* от ταπεινόω (G5013) унижать; pass.* быть униженным. Здесь относится к области скорее физической, чем моральной или духовной, и обозначат нужды каждодневной жизни (EGT*). Inf.* используется как дополнение гл.*
περισσεύειν praes.* act.* inf.* от περισσεύω (G4052) литься через край, изобиловать.
μεμύημαι perf.* ind.* pass.* от μυέω (G3453) посвящать; pass.* быть посвященным, получать наставлении. Относится к мистическим религиям (BAGD*). Perf.* подчеркивает завершенное действие, результатом которого является длительное состояние.
χορτάζεσθαι praes.* pass.* inf.* от χορτάζω (G5526) наполнять, pass.* быть полным. Изначально использовалось для описания кормежки животных в стойле (Vincent*).
πεινᾶν praes.* act.* inf.* от πεινάω (G3983) быть голодным, Возможно, он голодал во время пребывания в тюрьме, хоть по римским законам ему должна была доставаться порция зерна (BAFCS*, 3:242).
ὑστερεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ὑστερέομαι (G5302) не хватать, недоставать, нуждаться.
13 ἰσχύω (G2480) praes.* ind.* act.* быть сильным, иметь силы, быть способным.
ἐνδυναμοῦντι praes.* act.* part.* от ἐνδυναμόω (G1743) наделять силой, давать силу, укреплять (Vincent*).
14 πλήν (G4133) однако, тем не менее (см.* 3:16).
καλῶς (G2573) хорошо.
ἐποιήσατε aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
συγκοινωνήσαντες praes.* act.* part.* от συγκοινωνέω (G4790) участвовать в чем-л. совместно с кем-л., разделять что-л. с кем-л. (см.* Флп 1:7).
θλῖψις (G2347) давление, проблема, тяготы.
15 καί (G2532) и. Павел переходит к своему первому опыту щедрости (EGT*).
Φιλιππήσιοι (G5374) voc.* pl.* Павел придал более разговорный вид написанию латинского названия города. Правильное написание должно быть Φίλιππευς (P*, 116−18).
ἀρχῇ (G746) dat.* sing.* начало.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἐκοινώνησεν aor.* ind.* act.* от κοινωνέω (G2841) быть в содружестве, разделять, быть партнером.
εἰς λόγον как на счет. Он использует метафору из мира бизнеса. Филиппийцы, сделав вклад, «открыли счет» для него (Vincent*; о деловых терминах см.* BAGD*; LAE*, 117; MM*).
δόσεως gen.* sing.* от δόσις (G1394) уплата. Это слово часто используется по отношению к финансовым сделкам для определения уплаты или взноса (MM*; Preisigke*).
λήμψεως (G3028) gen.* sing.* получение. Это также термин из делового языка, означает принятие платежа; использовалось вместе со словом δόσεως в знач. кредит и дебит (Vincent*; MM*; Lohmeyer*; P*, 147−52).
16 ἅπαξ (G530) однажды.
δίς (G1364) дважды. Используется вместе в знач. «не однажды, но дважды» (Vincent*).
χρεία (G5532) нужда.
ἐπέμψατε aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
17 ἐπιζητῶ praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать. Предложное сочетание указывает на направленность действия на некий объект (MH*, 312).
δόμα (G1390) то, что дается; дар.
πλεονάζοντα praes.* act.* part.* от πλεονάζω (G4121) увеличивать, наращивать, умножать. Это метафора, относящаяся к коммерции или бизнесу; земные вложения повлекут за собой небесные проценты прибыли. Капиталовложения широко практиковались в Риме.
18 ἀπέχω (G568) praes.* ind.* act.* обладать полностью, получать полностью. Это слово использовалось также как коммерческий термин: «получать деньги сполна и давать расписку». Примеры см.* в BAGD*; MM*; BS*, 229; LAE*, 111.
πεπλήρωμαι perf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять; pass.* быть наполненным. Perf.* подчеркивает длительное состояние.
δεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от δέχομαι (G1209) получать. Aor.* part.* выражает одновременное действие: «когда я получил».
ὀσμή (G3744) запах.
εὐωδία (G2175) аромат, благовоние; ὀσμὴν εὐωδίας обозначает угодность и приятность жертвы (Gnilka*).
δεκτήν acc.* sing.* fem.* от δεκτός (G1184) приемлемый.
εὐάρεστος (G2101) приятный.
19 πληρώσει fut.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) выполнять, снабжать.
ἐν δόξῃ в славе. Используется здесь как adv.*, указывающее на способ или образ выполнения действия: славно, так, чтобы проявить славу Его (Vincent*).
20 θεῷ dat.* sing.* от θεός (G2316). Dat.* преимущества или личной заинтересованности.
21 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать, передавать приветы.
22 μάλιστα (G3122) особенно.
οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας домашние кесаря. Возможно, рабы и вольноотпущенные, служившие при дворце (Lightfoot*, особ. 171−78; DPL*, 83−84).
23 χάρις (G5485) благодать. Ежедневная незаслуженная помощь Господа Иисуса.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
23 4: У некат. рукап.: з усімі вамі. Амін.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.