Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New American Standard Bible

 
 

Итак, возлюбленные мои и желанные братья, радость моя и моя награда — твердо стойте в Господе, возлюбленные!
 
Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.

Призываю Эводию, призываю Синтиху к единомыслию в Господе.
 
I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.

Да, прошу и тебя, мой верный сотрудник, помочь им обеим: они вели борьбу за Евангелие вместе со мной, Климентом и всеми, кто мне содействовал — имена их записаны в Книге жизни.
 
Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.

Всегда радуйтесь в Господе! И снова скажу: радуйтесь!
 
Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!

Пусть все люди знают ваш кроткий нрав. Господь близко!
 
Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.

Ни о чем не переживайте, но всегда в просительной молитве с благодарностью открыто приносите Богу свои прошения.
 
Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

Мир от Бога превосходит все наши представления, он сохранит сердца ваши и мысли в единении со Христом Иисусом.
 
And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

Да и вообще, братья, размышляйте лишь о том, что истинно, что почтенно, что праведно, что чисто, что пригодно и что благозвучно, в чем есть добродетель и в чем похвала.
 
Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.

Чему научились, что приняли, что слышали и что я вам показал — вот то и делайте, и Бог, дающий мир, будет с вами.
 
The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.

Господь дал мне великую радость: снова расцвела ваша забота обо мне. Конечно, вы хотели проявить ее и прежде, но у вас не было случая.
 
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.

Говорю об этом не потому, что нуждаюсь: я научился довольствоваться тем, что у меня есть.
 
Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.

Знакома мне бедность, знакомо и изобилие, я прошел через всякие обстоятельства, будь то сытость или голод, изобилие или нужда.
 
I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.

Всё мне по силам — есть Тот, Кто укрепляет меня.
 
I can do all things through Him who strengthens me.

И все же хорошо вы поступили, проявив участие, когда я страдаю.
 
Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.

Сами ведь знаете, филиппийцы: когда я отправился из Македонии дальше на проповедь Евангелия, никакая другая церковь сначала не приняла участия в сборе и распределении средств — только вы.
 
You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;

И в Фессалоники вы и раз, и другой мне посылали, что требовалось.
 
for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.

Но мне от вас требуются не дары — я добиваюсь, чтобы вы приносили плоды, полезные вам самим.
 
Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.

У меня есть всё и даже более того, я получил от Эпафродита ваши дары как благоуханную жертву, приятную и угодную Богу.
 
But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.

И мой Бог сполна наделит вас всем, в чем вы нуждаетесь — от славного Своего богатства, через Иисуса Христа.
 
And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.

Богу и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
 
Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.

Приветствуйте каждого, кто принадлежит к святой общине Христа Иисуса — а вас приветствуют те братья, кто здесь со мной.
 
Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

Приветствует вас вся святая община, а в особенности те, кто служит в доме Цезаря.
 
All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.

Благодать Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.