Колоссянам 1 глава

Послание к Колоссянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New American Standard Bible

 
 

Павел, по воле Божьей апостол Христа Иисуса, и брат Тимофей
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,

пишут верным во Христе братьям, святой общине в городе Колоссы: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.
 
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

Мы всегда молимся за вас и благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа:
 
We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

ведь мы слышали, как вы верите во Христа Иисуса и любите весь святой Божий народ,
 
since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;

как надеетесь на то, что ждет нас на небесах. Об этом вам поведало слово евангельской истины —
 
because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel

оно достигло вас, как и во всем мире оно возрастает и приносит плоды. Так и у вас с того самого дня, как вы его услышали и познали истинную Божью благодать.
 
which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;

Вас этому научил любимый нами Эпафрас, такой же, как и мы, раб Христа, верно служащий Ему ради вас.
 
just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,

Он нам рассказал, какую любовь внушил вам Дух.
 
and he also informed us of your love in the Spirit.

Потому и мы с того самого дня, как услышали это, не прекращаем о вас молиться. Мы просим Бога, чтобы Он дал вам сполна познать Свою волю, наделил всякой мудростью и духовным пониманием,
 
For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,

чтобы вы поступали достойно Господа, стремились во всем Ему угодить, приносили Ему как плоды всякие добрые дела и возрастали в познании Бога.
 
so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;

Пусть всецело укрепит вас могучая Его слава, чтобы вы были стойки и терпеливы. Радостно
 
strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously

благодарите Отца: Он удостоил вас доли в светлом наследии, предназначенном Его святому народу,
 
giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.

избавил вас от власти тьмы и ввел в царство Своего возлюбленного Сына,
 
For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,

Который даровал нам искупление — отпустил наши грехи.
 
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

Он — образ незримого Бога, рожденный прежде всего творения,
 
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.

ибо всё было сотворено через Него и на небесах, и на земле, и видимое, и незримое, будь то престолы или господства, будь то начала или власти — всё сотворено через Него и ради Него.
 
For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities — all things have been created through Him and for Him.

Он — прежде всего сущего, и всё держится на Нем.
 
He is before all things, and in Him all things hold together.

Он — глава церковного тела, Он — начало, Он первый воскрес из мертвых, чтобы во всём первенство было за Ним.
 
He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.

Бог пожелал явить в Нем Свою полноту
 
For it was the Father’s good pleasure for all the fullness to dwell in Him,

и через Него примирить с Собой всё творение: Он пролил Свою кровь на кресте и ей был скреплен этот мирный договор. И всё, что на земле — примирилось через Него, а также всё, что на небесах.
 
and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.

Когда-то и вы были чужаками, ваш рассудок был склонен к злым делам и враждебен Богу.
 
And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,

Но теперь, когда Христос телесно умер, Бог примирился с нами в Его смерти и принял нас как святых, непорочных и безупречных.
 
yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach —

Лишь бы только вы оставались крепки и тверды и не оставляли бы той надежды, которую вам внушило Евангелие — весть о нем открылась всему, что сотворено под небесами, и я, Павел, стал его служителем.
 
if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.

И теперь, когда страдаю ради вас, я радуюсь: Христос принял мучения ради церкви как собственного тела, и теперь в моем теле восполняется мера этих страданий.
 
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ’s afflictions.

Я стал служителем церкви — такого назначения призвания удостоил меня Бог ради вас, чтобы исполнить слово Божье.
 
Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,

Это таинство было сокрыто прежде сотворения мира и людей, а теперь оно стало известно Его святому народу.
 
that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,

Бог пожелал показать им всё славное величие этого таинства на благо язычникам: Христос дает вам надежду на будущую славу!
 
to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.

Именно Его мы и возвещаем, и так вразумляем всякого человека, всякого человека обучаем всякой мудрости, чтобы всякий человек пришел ко Христу совершенным.
 
We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.

Ради этого и я старательно участвую в состязании — так во мне проявляется действие Его силы.
 
For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.