Колосян 1 глава

Послання св. апостола Павла до колосян
Переклад Куліша та Пулюя → New American Standard Bible

 
 

Павел, апостол Ісус-Христа волею Божою, та Тимотей брат,
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,

до сьвятих і вірних братів у Христї, що в Колосах: Благодать вам і мир од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
 
To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.

Дякуємо Богу й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, молячись всякого часу за вас,
 
We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

почувши про віру вашу в Христї Ісусї і любов, що маєте до всїх сьвятих,
 
since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;

задля надїї, що зложена для вас на небесах, про яку ви чували перше в слові правди благовіствування,
 
because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel

що прийшло до вас, яко ж і до всього сьвіта, і дає овощ, яко ж і в вас, від того дня, як ви почули і зрозуміли благодать Божу в правдї,
 
which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;

яко ж і навчились од Єпафра, любого нашого товариша слуги, котрий єсть вірний служитель Христів, за вас,
 
just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,

котрий і явив нам вашу любов у дусї.
 
and he also informed us of your love in the Spirit.

Того-то й ми, від того дня, як почули, не перестаємо за вас молитись і просити, щоб ви сповнились розуміннєм волї Його у всякій премудрости і розумі духовному,
 
For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,

щоб ходити вам достойно перед Господом у всякому догоджуванню, і у всякому доброму дїлї приносячи овощ і ростучи в розумінню Бога,
 
so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;

кріпшаючи усякою силою по потузї слави Його на всяке видержуваннє і довготерпіннє з радощами,
 
strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously

дякуючи Отцеві, котрий зробив нас достойними спільности в наслїддю сьвятих у сьвітлї,
 
giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.

котрий збавив нас од власти тьми і перенїс у царство Сина любови своєї,
 
For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,

в котрому маємо викуп кровю Його і прощеннє гріхів.
 
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

Котрий єсть образ невидомого Бога, перворідень усякого творива.
 
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.

Бо Ним сотворене все, що на небесах і що на землї, видиме й невидиме, чи престоли, чи панства, чи князївства, чи властї, — все Ним і для Него сотворене.
 
For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities — all things have been created through Him and for Him.

Він єсть перш усього, і все в Ньому стоїть.
 
He is before all things, and in Him all things hold together.

І Він голова тїлу і церкві, Він початок, перворідень з мертвих, щоб у всьому Йому передувати.
 
He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.

Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,
 
For it was the Father’s good pleasure for all the fullness to dwell in Him,

і щоб через Него поєднати все з собою, примиривши кровю хреста Його, через Него, чи то земне, чи то небесне.
 
and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.

І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих дїлах, тепер же примирив
 
And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,

у тїлї плоти Його смертю, щоб поставити вас сьвятими й непорочними й неповинними перед собою,
 
yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach —

коли оце пробуваєте в вірі основані і тверді, і неподвижимі в упованнї благовістя, котре чули проповідуване усьому твориву піднебесному, котрому став я Павел служителем.
 
if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.

Тепер радуюсь у страданнях моїх за вас, і доповняю недостаток горювання Христового у тїлї моїм (смертному) за тїло Його, котре єсть церква,
 
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ’s afflictions.

котрої став я слугою по доморядництву Божому, даному менї про вас, щоб сповнити слово Боже,
 
Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,

тайну закриту од віків і од родів, тепер же явлену сьвятим Його,
 
that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,

котрим Бог зволив обявити, яке багацтво слави тайни сієї між поганами, котре єсть Христос в вас, надїя слави,
 
to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.

котрого ми проповідуємо, наставляючи кожного чоловіка всякої премудрости, щоб нам представити кожного чоловіка звершеного в Христї Ісусї.
 
We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.

У чому й працюю, воюючи силою Його, що орудує в менї потужно.
 
For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.