Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → King James Bible

 
 

Итак, братья мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.
 
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.

Еводию прошу и Синтихию прошу мыслить одно и то же в Господе,
 
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

Да и тебя прошу, истинный соработник, помогай им, этим женщинам, которые подвизались за Евангелие вместе со мной, и с Климентом и прочими сотрудниками моими, имена которых в книге жизни.
 
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.

Радуйтесь в Господе всегда; и снова скажу, радуйтесь.
 
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.

Кротость ваша да будет известна всем людям: Господь близко.
 
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.

Ни о чём не заботьтесь, но во всём, в молитве и прошении, с благодарением открывайте просьбы ваши пред Богом.
 
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

И мир Божий, превосходящий всякий ум, соблюдет сердца ваши и мысли ваши во Христе Иисусе.
 
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

Итак, братья, всё, что истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что похвально, — если есть какая добродетель и если есть какая похвала, — об этом помышляйте.
 
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

Чему вы научились, и что приняли, и услышали и увидели во мне, — то делайте, и Бог мира будет с вами.
 
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

Я весьма возрадовался в Господе, что вот наконец вы дали расцвести вашей заботе о мне, — оттого что вы не переставали заботиться, но вам не представлялся случай,
 
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.

Не то, чтобы я говорил под влиянием нужды; ибо я научился быть довольным теми условиями, в которых нахожусь.
 
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.

Я умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии. Во всём и везде я научен и насыщаться и голодать, и изобиловать и нуждаться.
 
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

Всё могу в Укрепляющем меня.
 
I can do all things through Christ which strengtheneth me.

Но вы хорошо сделали, приняв участие в моей скорби.
 
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.

Но и вы, Филиппийцы, знаете, что в начале Евангелия, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия в деле выдачи и получения, кроме вас одних,
 
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.

потому что вы и в Фессалонику и раз и два прислали мне на нужду.
 
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.

Не то, чтобы я искал даяния, но я ищу плода, умножающегося к вашей прибыли.
 
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.

А я получил всё и изобилую, я преисполнен всем, получив от Епафродита посланное вами, как запах благоухания, как жертву приятную, благоугодную Богу.
 
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.

Бог же мой восполнит всякую нужду вашу по богатству Своему в славе во Христе Иисусе.
 
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.

Богу же и Отцу нашему слава во веки веков, аминь.
 
Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.

Приветствуйте каждого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас все братья, которые со мной.
 
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.

Приветствуют вас все святые, в особенности же из дома Кесаря.
 
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.

Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. { It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus. }



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.