Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Итак, братья мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.
 
Так што, браты мае ўлюбёныя і жаданыя, радасць і вянок мой, стойце так у Госпадзе, улюбёныя.

Еводию прошу и Синтихию прошу мыслить одно и то же в Господе,
 
Эводыю прашу і Сінтыхію прашу думаць адно і тое самае ў Госпадзе.

Да и тебя прошу, истинный соработник, помогай им, этим женщинам, которые подвизались за Евангелие вместе со мной, и с Климентом и прочими сотрудниками моими, имена которых в книге жизни.
 
Так, прашу і цябе, праўдзівы супрацоўнік, дапамагай ім, тым, што змагаліся ў дабравешчанні разам са мною, і з Кліментам і з астатнімі маімі супрацоўнікамі, імёны якіх — у кнізе жыцця.

Радуйтесь в Господе всегда; и снова скажу, радуйтесь.
 
Радуйцеся ў Госпадзе заўсёды, яшчэ скажу: радуйцеся.

Кротость ваша да будет известна всем людям: Господь близко.
 
Ваша лагоднасць, няхай будзе вядомая ўсім людзям. Госпад блізка.

Ни о чём не заботьтесь, но во всём, в молитве и прошении, с благодарением открывайте просьбы ваши пред Богом.
 
Ні пра што не турбуйцеся, а няхай ва ўсім малітваю і мальбою з падзякаю вашы просьбы робяцца вядомыя Богу.

И мир Божий, превосходящий всякий ум, соблюдет сердца ваши и мысли ваши во Христе Иисусе.
 
І мір Божы, які пераўзыходзіць усякі розум, будзе ахоўваць вашы сэрцы і вашы думкі ў Хрысце Ісусе.

Итак, братья, всё, что истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что похвально, — если есть какая добродетель и если есть какая похвала, — об этом помышляйте.
 
Урэшце, браты, усё, што праўдзівае, усё, што годнае, усё, што праведнае, усё, што чыстае, усё, што любае, усё, што ўхвальнае, — калі ёсць якая дабрачыннасць і калі ёсць якая хвала, — пра гэта думайце.

Чему вы научились, и что приняли, и услышали и увидели во мне, — то делайте, и Бог мира будет с вами.
 
Чаму вы навучыліся, і што прынялі, і пачулі, і ўбачылі ўва мне, — рабіце гэта; і Бог міру будзе з вамі.

Я весьма возрадовался в Господе, что вот наконец вы дали расцвести вашей заботе о мне, — оттого что вы не переставали заботиться, но вам не представлялся случай,
 
Я ж вельмі ўзрадаваўся ў Госпадзе, што цяпер нарэшце вы далі зноў расквітнець вашым думкам пра мяне; пра гэта вы і думалі, але не мелі нагоды.

Не то, чтобы я говорил под влиянием нужды; ибо я научился быть довольным теми условиями, в которых нахожусь.
 
Кажу гэта не таму, што маю патрэбу, бо я навучыўся быць самадастатковым.

Я умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии. Во всём и везде я научен и насыщаться и голодать, и изобиловать и нуждаться.
 
Я ўмею і ў прыніжэнні быць, умею быць і ў багацці; ва ўсім і ўсюды я прывучыўся: і наталяцца і галадаць, і быць у багацці і быць у нястачы;

Всё могу в Укрепляющем меня.
 
усё магу ў Тым, Хто мяне ўмацоўвае — [у Хрысце].

Но вы хорошо сделали, приняв участие в моей скорби.
 
Аднак вы добра зрабілі, успамагаючы мне ў бядзе.

Но и вы, Филиппийцы, знаете, что в начале Евангелия, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия в деле выдачи и получения, кроме вас одних,
 
Але і вы, філіпійцы, ведаеце, што ў пачатку дабравешчання, калі я выйшаў з Македоніі, ніводная царква не ўдзяліла мне ні дару, ні прыняцця, акрамя вас адных;

потому что вы и в Фессалонику и раз и два прислали мне на нужду.
 
бо і ў Фесалоніку вы і раз і два прыслалі мне на патрэбу.

Не то, чтобы я искал даяния, но я ищу плода, умножающегося к вашей прибыли.
 
Гэта не значыць, што я шукаю дару, але я шукаю плода, што прымнажаецца на карысць вам.

А я получил всё и изобилую, я преисполнен всем, получив от Епафродита посланное вами, как запах благоухания, как жертву приятную, благоугодную Богу.
 
А я маю ўсё і ўдосталь; я напоўнены ўсім, атрымаўшы ад Эпафрадыта тое, што прыйшло ад вас, — духмяны пах, прыемную ахвяру, любую Богу.

Бог же мой восполнит всякую нужду вашу по богатству Своему в славе во Христе Иисусе.
 
І мой Бог [няхай] папоўніць кожную вашу патрэбу паводле Свайго багацця ў славе ў Хрысце Ісусе.

Богу же и Отцу нашему слава во веки веков, аминь.
 
А нашаму Богу і Бацьку слава на векі вякоў, амін.

Приветствуйте каждого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас все братья, которые со мной.
 
Вітайце кожнага святога ў Хрысце Ісусе. Вітаюць вас браты, якія са мною.

Приветствуют вас все святые, в особенности же из дома Кесаря.
 
Вітаюць вас усе святыя, асабліва з дома кесаравага.

Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.
 
Ласка Госпада Ісуса Хрыста няхай будзе з вашым духам4.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
23 4: У некат. рукап.: з усімі вамі. Амін.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.