К Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам
Библейской Лиги ERV → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

Итак, любимые мои братья и сёстры, по которым я томлюсь, не теряйте веры своей в Господа, как я говорил вам. Вы — счастье моё и венец мой!
 
Гэтак, браты мае любасныя і жаданыя, радасьць і вянок мой, стойце гэтак у Госпадзе, любасныя.

Я призываю Еводию и Синтихию мыслить так же.
 
Умольваю Яводзію і ўмольваю Сінтыху думаць аднолькава пра Госпада.

Я также прошу тебя, преданный мой соратник, пожалуйста, помогай этим женщинам, принимавшим участие в моих трудах Благовестия, вместе с Климентом и другими моими соратниками, чьи имена записаны в книге жизни.
 
Таксама прашу і цябе, шчыры супрацоўніку, дапамагай тым (жанчынам), якія ў дабравешчаньні змагаліся разам са мной і з Кліментам і з астатнімі супрацоўнікамі маімі, чые імёны ў скрутку жыцьця.

Будьте всегда полны радости в Господе! Повторяю снова, возрадуйтесь!
 
Радуйцеся ў Госпадзе заўсёды; ізноў скажу: радуйцеся.

Пусть ваша доброта станет известна всем. Господь близок.
 
Лагоднасьць вашая хай будзе вядомая ўсім людзям. Госпад блізка.

Не беспокойтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью обращайтесь с вашими просьбами к Богу.
 
Ня турбуйцеся ні пра што, але ва ўсім, просьбы вашыя хай будуць адкрытымі перад Богам у малітве і мальбе з удзячнасьцю,

И пусть мир, исходящий от Него, превосходящий ваше понимание, охраняет ваши сердца и разум во Христе Иисусе.
 
і мір Бога, які перавышае ўсякі розум, захавае сэрцы вашыя і думкі вашыя ў Хрысьце Ісусе.

В заключение, братья и сёстры, скажу: помышляйте о том, что истинно, благородно, правильно, непорочно, достойно восхищения и приятно, обо всём достойном и похвальном,
 
Урэшце, браты, што ёсьць праўдзівае, што чэснае, што справядлівае, што чыстае, што ласкавае, што хвалебнае, калі ёсьць цната і калі пахвала, — пра гэта думайце.

о том, что узнали, получили, слышали, и о том, что, как вы видели, делаю я. Продолжайте усердствовать во всём этом, и Бог, источник мира, будет с вами.
 
Чаму вы навучыліся, і што прынялі і пачу́лі, і ўбачылі ўва мне, гэтае рабіце, і Бог міру будзе з вамі.

Я необыкновенно возрадовался в Господе, потому что наконец-то вы стали снова заботиться обо мне. Разумеется, вы всегда беспокоились обо мне, но у вас не было возможности показать свою заботу.
 
Я ж вельмі ўзрадаваўся ў Госпадзе, таму што вы ўжо ізноў пача́лі клапаціцца пра мяне, пра гэта вы і думалі, але ня мелі нагоды.

И не по нужде я это говорю, так как научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении я ни находился.
 
Кажу гэта ня таму, што маю патрэбу, бо я навучыўся быць здаволеным тым, што ў мяне ёсьць.

Я знал нужду и знал изобилие, научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах: голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке.
 
Умею жыць і ў гароце, умею (жыць) і ў дастатку; усяму і ва ўсім я навучыўся: і насычацца і галадаць, і мець дастатак, і быць у нястачы.

Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу.
 
Усё магу ў Хрысьце, Які ўзмацняе мяне.

Однако вы поступили хорошо, разделив со мной горести мои.
 
Нарэшце, вы добра зрабілі, прыняўшы ўдзел у маёй бядзе.

Вы знаете сами, филиппийцы, что на заре проповеди Благовестия, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей не поделилась со мной от щедрот своих, кроме вас.
 
І вы ж ведаеце, піліппяне, што ў пачатку Дабравешчаньня, калі я выйшаў з Македоніі, ніводная царква ня прыняла́ ўдзелу адносна мяне ў сэнсе дораньня і прыняцьця, акрамя вас адных;

И даже когда я был в Фессалониках, вы неоднократно помогали мне в нужде.
 
таму што і ў Тэссалоніку і раз і два вы прыслалі мне на патрэбу.

Не то чтобы я искал дары, скорее, я стремлюсь, чтобы прибыль была на вашем счету.
 
Ня таму, што я шукаю дораньня, але я шукаю плоду, які памнажаецца вам на карысьць.

У меня есть всё, что мне нужно, и даже более, так как я получил от Епафродита посланные вами дары. Это приношения — благоуханные жертвы, приятные и угодные Богу.
 
А я атрымаў усё і збыткую; я забясьпечаны, атрымаўшы ад Эпатрадзіта тое, што ад вас, — пах прыемны водара, прыемную ахвяру, заўгодную Богу.

Мой Бог удовлетворит все ваши нужды через славное богатство во Христе Иисусе.
 
А Бог мой папоўніць усякую вашую патрэбу паводля багацьця Свайго ў славе ў Хрысьце Ісусе.

Слава нашему Богу и Отцу во веки веков! Аминь.
 
Богу ж і Бацьку нашаму слава ў вяках вякоў! Амін.

Приветствую всех людей Божьих во Христе Иисусе. Братья и сёстры, которые находятся со мной, также приветствуют вас.
 
Вітайце ўсякага сьвятога ў Хрысьце Ісусе. Вітаюць вас браты, якія са мной.

Все люди Божьи приветствуют вас, особенно домочадцы цезаря.
 
Вітаюць вас усе сьвятыя, асабліва ж з кесаравага дому.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет со всеми вами!
 
Багадаць Госпада нашага Ісуса Хрыста з усімі вамі. Амін.

Примечания:

 
 
Пераклад Сабілы і Малахава

Да піліппянаў напісана з Рыму цераз Эпатрадзіта.

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.