К Филиппийцам 4 глава

Послание к Филиппийцам
Библейской Лиги ERV → Darby Bible Translation

 
 

Итак, любимые мои братья и сёстры, по которым я томлюсь, не теряйте веры своей в Господа, как я говорил вам. Вы — счастье моё и венец мой!
 
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.

Я призываю Еводию и Синтихию мыслить так же.
 
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;

Я также прошу тебя, преданный мой соратник, пожалуйста, помогай этим женщинам, принимавшим участие в моих трудах Благовестия, вместе с Климентом и другими моими соратниками, чьи имена записаны в книге жизни.
 
yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.

Будьте всегда полны радости в Господе! Повторяю снова, возрадуйтесь!
 
Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.

Пусть ваша доброта станет известна всем. Господь близок.
 
Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.

Не беспокойтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью обращайтесь с вашими просьбами к Богу.
 
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;

И пусть мир, исходящий от Него, превосходящий ваше понимание, охраняет ваши сердца и разум во Христе Иисусе.
 
and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.

В заключение, братья и сёстры, скажу: помышляйте о том, что истинно, благородно, правильно, непорочно, достойно восхищения и приятно, обо всём достойном и похвальном,
 
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.

о том, что узнали, получили, слышали, и о том, что, как вы видели, делаю я. Продолжайте усердствовать во всём этом, и Бог, источник мира, будет с вами.
 
What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.

Я необыкновенно возрадовался в Господе, потому что наконец-то вы стали снова заботиться обо мне. Разумеется, вы всегда беспокоились обо мне, но у вас не было возможности показать свою заботу.
 
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.

И не по нужде я это говорю, так как научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении я ни находился.
 
Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.

Я знал нужду и знал изобилие, научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах: голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке.
 
I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.

Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу.
 
I have strength for all things in him that gives me power.

Однако вы поступили хорошо, разделив со мной горести мои.
 
But ye have done well in taking part in my affliction.

Вы знаете сами, филиппийцы, что на заре проповеди Благовестия, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей не поделилась со мной от щедрот своих, кроме вас.
 
And know also ye, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save ye alone;

И даже когда я был в Фессалониках, вы неоднократно помогали мне в нужде.
 
for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.

Не то чтобы я искал дары, скорее, я стремлюсь, чтобы прибыль была на вашем счету.
 
Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.

У меня есть всё, что мне нужно, и даже более, так как я получил от Епафродита посланные вами дары. Это приношения — благоуханные жертвы, приятные и угодные Богу.
 
But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.

Мой Бог удовлетворит все ваши нужды через славное богатство во Христе Иисусе.
 
But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.

Слава нашему Богу и Отцу во веки веков! Аминь.
 
But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.

Приветствую всех людей Божьих во Христе Иисусе. Братья и сёстры, которые находятся со мной, также приветствуют вас.
 
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.

Все люди Божьи приветствуют вас, особенно домочадцы цезаря.
 
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет со всеми вами!
 
The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.