1 Петра 1 глава

Первое соборное послание святого апостола Петра
Перевод Десницкого → New King James Version

 
 

Петр, апостол Иисуса Христа — избранникам, рассеянным по провинциям, где они проживают: в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии.
 
Peter, an apostle of Jesus Christ, To the [a]pilgrims of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

Пусть умножатся среди вас благодать и мир от Бога Отца! Он познал вас с самого начала, освятил Духом, чтобы вы были Ему послушны, и окропил жертвенной кровью Иисуса Христа!
 
elect according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа! По великой своей милости Он, когда воскрес из мертвых Иисус Христос, и нас возродил к живой надежде,
 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

чтобы мы получили удел, чуждый всякой скверны, неподверженный распаду и гибели. Он ожидает вас на небесах —
 
to an inheritance [b]incorruptible and undefiled and that does not fade away, reserved in heaven for you,

а вас, если веруете, охраняет Божья сила, и спасение, которое вам уготовано, станет явным в последний час.
 
who are kept by the power of God through faith for salvation ready to be revealed in the last time.

Радуйтесь этому, даже если сейчас и приходится вам некоторое время пострадать от разных искушений.
 
In this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been [c]grieved by various trials,

Зато после испытаний ваша вера окажется ценнее золота — ведь и его испытывают огнем, хотя оно не вечно! И когда явится Иисус Христос, вера принесет вам похвалу, славу и честь.
 
that the genuineness of your faith, being much more precious than gold that perishes, though it is tested by fire, may be found to praise, honor, and glory at the revelation of Jesus Christ,

Вы любите Его, хотя не видели прежде, и верите в Него, хотя и теперь не видите — так пусть будет ваша радость славной, ее не выразить словами.
 
whom having not [d]seen you love. Though now you do not see Him, yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,

Так вы приближаетесь к спасению ваших душ — в этом цель вашей веры.
 
receiving the end of your faith — the salvation of your souls.

Об этом спасении старались разузнать пророки, они пророчествовали о благодати, которая вас ожидала.
 
Of this salvation the prophets have inquired and searched carefully, who prophesied of the grace that would come to you,

Их устами приносил свое свидетельство Христов Дух, и они пытались определить, к какому времени оно относится, как именно должен пострадать Христос и какая слава придет вслед за этим.
 
searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.

Им было открыто, что это служение доверено им не ради них самих, но ради вас. И теперь это ясно объявили вам те, кто научил вас Евангелию при содействии Духа Святого, посланного с неба — а ведь даже ангелы желали бы прикоснуться к этой тайне.
 
To them it was revealed that, not to themselves, but to [e]us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven — things which angels desire to look into.

Так что соберитесь с мыслями, будьте трезвы и всю надежду возложите на благодать, которая будет вам дана, когда явится Иисус Христос.
 
Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;

Будьте как послушные дети, не поддавайтесь прежним прихотям, как во времена, когда вы этого не знали.
 
as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance;

Тот, кто вас призвал — свят, и вы будьте святы во всех своих поступках, как и написано:
 
but as He who called you is holy, you also be holy in all your conduct,

«будьте святы, ибо Я свят».
 
because it is written, “Be holy, for I am holy.”

Вы зовете Отцом Бога, Который судит каждого по его делам, невзирая на лица — так странствуйте по этой временной жизни в трепетном почтении к Нему.
 
And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one’s work, conduct yourselves throughout the time of your [f]stay here in fear;

Вы же знаете: от отцов вам досталась бренная жизнь, и от нее искупило вас не серебро и золото, которые не вечны,
 
knowing that you were not redeemed with [g]corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,

но драгоценная кровь Христа — Агнца безупречного и непорочного.
 
but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.

Так было определено прежде сотворения мира, а произошло в последние времена при вашем участии.
 
He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was [h]manifest in these last times for you

И вы в единении со Христом верны Богу, Который воскресил Его из мертвых и прославил, так что веру и надежду вы возлагаете на Бога.
 
who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.

Будьте послушны истине и так очистите ваши души, стремитесь к непритворной братской любви, старайтесь любить друг друга от чистого сердца.
 
Since you have purified your souls in obeying the truth [i]through the Spirit in [j]sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,

Вы заново рождены для новой жизни, и ее породило не семя смертного человека, а бессмертное Слово неизменно Живого Бога.
 
having been born again, not of [k]corruptible seed but [l]incorruptible, through the word of God which lives and abides [m]forever,

Ибо «все люди — трава, вся слава их — что цветы на траве. Увянет трава и цветок облетит,
 
because “All flesh is as grass, And all [n]the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,

а слово Божье сохранится вовеки». Вот какая благая весть вам возвещена!
 
But the [o]word of the Lord endures forever.” Now this is the word which by the gospel was preached to you.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.