Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Огієнка → Darby Bible Translation

 
 

Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
 
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;

благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
 
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.

Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
 
I thank my God for my whole remembrance of you,

і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
 
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,

за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
 
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;

Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
 
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:

Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
 
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.

Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
 
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.

І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,

щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
 
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,

напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
 
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.

Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
 
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,

бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
 
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;

А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
 
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.

Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
 
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.

а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
 
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;

а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
 
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.

Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
 
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
 
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;

через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
 
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.

Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
 
For for me to live [is] Christ, and to die gain;

А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
 
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.

Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
 
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,

А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
 
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;

І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
 
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;

щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
 
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.

Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
 
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;

і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
 
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;

Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
 
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,

маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
 
having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.