Филип’ян 1 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Огієнка → English Standard Version

 
 

Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
 
Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c

благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
 
I thank my God in all my remembrance of you,

і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
 
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,

за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
 
because of your partnership in the gospel from the first day until now.

Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
 
And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.

Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
 
It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.

Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
 
For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.

І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
 
And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,

щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
 
so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,

напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
 
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
 
I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,

бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
 
so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.

А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
 
And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.

Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
 
Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.

а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
 
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
 
The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.

Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,

Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
 
for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,

через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
 
as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.

Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
 
If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.

Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
 
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.

А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
 
But to remain in the flesh is more necessary on your account.

І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,

щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
 
so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.

Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
 
Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,

і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
 
and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.

Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
 
For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,

маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
 
engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.