Итак, каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих.
Итак принимайте нас как служителей Христа, которым были вверены тайны Божьи.
Вот как должен всякий человек воспринимать нас: мы служители Христа, нам доверено управление в том, что касается таинств Божьих.
Современный перевод РБО
Итак, пусть видят в нас слуг Христа, которым поручено возвещать тайны Бога.
Итак, вам надлежит смотреть на нас, как на служителей Христовых и как на хранителей[1] тайн Божьих.
Итак, каждый должен считать нас служителями Христа и распорядителями тайн Бога.
Вот как вы должны думать о нас: как о слугах Христовых, которым доверено проповедовать тайные истины Божьи.
Вот как должны думать о нас: как о слугах Христовых, которым доверены тайные истины Божьи.
Пусть считают нас служителями Христовыми и домоправителями тайн Божиих.
Итак, принимайте нас, как служителей Христа и как тех, кому были вверены Божьи тайны.
Пусть люди считают нас слугами Христа, хранителями Божьих тайн.
Итак, вы должны относиться к нам, как к слугам Мессии, как к попечителям Божьих сокрытых истин.
Хорошо, если о нас все будут знать, что мы — слуги Христовы, доверенные Божьих тайн.
И такъ каждый долженъ почитать насъ не болѣе, какъ за служителей Христовыхъ и домостроителей таинъ Божіихъ. А отъ домостроителей требуется,
Тако насъ да мнить человекъ, яко слугы Христовы • И строители тайнамъ Божиимъ •
[Заⷱ҇ 130] Та́кѡ на́съ да непщꙋ́етъ человѣ́къ, ꙗ҆́кѡ слꙋ́гъ хрⷭ҇то́выхъ и҆ строи́телей та̑инъ бж҃їихъ:
Та́ко нас да непщу́ет челове́к, я́ко слуги́ Христо́вы и строи́тели та́йнам Бо́жиим.