1е Коринфянам 4 глава

1е письмо Коринфянам
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Пусть люди считают нас слугами Христа, хранителями Божьих тайн.
 
Dafür halte uns jedermann, nämlich für Christi Diener und Haushalter über GOttes Geheimnisse.

Хранитель же должен быть верен.
 
Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.

Однако меня мало заботит ваше или чьё бы то ни было суждение обо мне. Я даже сам о себе не сужу.
 
Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.

Хотя моя совесть чиста, это не дает мне оправдания: меня судит Господь.
 
Ich bin mir wohl nichts bewußt, aber darinnen bin ich nicht gerechtfertiget; der HErr ist's aber, der mich richtet.

Поэтому не судите до срока, ибо придет Господь и осветит сокрытое во тьме и раскроет намерения людей. Тогда каждый получит похвалу от Бога.
 
Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HErr komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von GOtt Lob widerfahren.

Для вашей пользы, братья, я говорил все это о себе и Аполле, чтобы на примере объяснить вам, что значит «ничего помимо сказанного в Писании», и чтобы никто не превозносился, ссылаясь на одного из нас в противовес другому.
 
Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollo gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn jetzt geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.

Кто выделил тебя? Есть ли у тебя что-то, чего бы ты не получил? А если получил, почему хвалишься, как будто это твоё?
 
Denn wer hat dich vorgezogen? Was hast du aber, das du nicht empfangen hast? So du es aber empfangen hast, was rühmest du dich denn, als der es nicht empfangen hätte?

Да, вы уже насытились, уже разбогатели, уже и без нас вошли в Царство. О если бы вы и впрямь вошли в Царство, чтобы и нам быть в нём вместе с вами!
 
Ihr seid schon satt worden; ihr seid schon reich worden; ihr herrschet ohne uns. Und wollte GOtt, ihr herrschet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten.

Но я полагаю, что Бог выставил нас, апостолов, в самом конце, как приговоренных к смерти, на обозрение всему миру, ангелам и людям.
 
Ich halte aber, GOtt habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellet, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel worden der Welt und den Engeln und den Menschen.

Мы глупы во имя Христа, а вы во Христе умны, мы бессильны, а вы сильны, вы в чести, а мы в бесчестии.
 
Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.

Мы до сих пор без пищи, питья и одежды, избиты и бесприютны.
 
Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackend und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte

Мы и трудимся , и зарабатываем себе на хлеб. Нас клянут, а мы благословляем, нас преследуют, а мы терпим,
 
und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's, man lästert uns, so flehen wir.

нас оскорбляют, а мы отвечаем дружелюбно. Мы стали отбросами мира, и до сих пор все считают нас грязью.
 
Wir sind stets als ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.

Я не пристыдить вас хочу, а вразумить как любимых детей.
 
Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme, sondern ich ermahne euch als meine lieben Kinder.

Воспитателей во Христе у вас тысячи, а отцов немного. Я родил вас в Помазаннике Иисусе посредством Вести.
 
Denn ob ihr gleich zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter. Denn ich habe euch gezeuget in Christo JEsu durch das Evangelium.

Поэтому призываю вас брать с меня пример.
 
Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!

Для того и посылаю к вам Тимофея, свое любимое и верное дитя в Господе. Он вам напомнит о моих путях во Христе — как я учу повсюду, в каждой общине.
 
Aus derselben Ursache habe ich Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HErrn, daß er euch erinnere meiner Wege, die da in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.

Кое-кто у вас возгордился, полагая, что я к вам не приду.
 
Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.

Но я скоро приду, если пожелает Г осподь, и проверю не слова этих гордецов, а их силу,
 
Ich will aber gar kürzlich zu euch kommen, so der HErr will, und erlernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.

ибо Царство Божье — не в словах, а в силе.
 
Denn das Reich GOttes stehet nicht in Worten, sondern in Kraft.

Так что же, придти к вам с палкой или с любовью и лаской?
 
Was wollet ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.