1е Коринфянам 3 глава

1е письмо Коринфянам
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Но с вами, братья, я не мог говорить как с людьми духовными, а лишь как с бездуховными, как с младенцами во Христе.
 
Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.

Я поил вас молоком, ибо ничего другого вы принять не могли и не можете до сих пор,
 
Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht; auch könnt ihr noch jetzt nicht,

будучи бездуховными. Ведь если среди вас есть и зависть и ссоры, разве не по человеческим обычаям вы живете?
 
dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr denn nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?

Когда один говорит: «Я с Павлом», а другой: «Я с Аполлом», не означает ли это, что вы — обычные люди?
 
Denn so einer sagt: Ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr denn nicht fleischlich?

Кто такой Аполл? Кто такой Павел? Только служители, передавшие вам веру. Каждый из нас выполнил то, что поручил ему Господь:
 
Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollo? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig worden, und dasselbige, wie der HErr einem jeglichen gegeben hat.

я посадил, Аполл поливал, но вырастил Бог.
 
Ich habe gepflanzet, Apollo hat begossen, aber GOtt hat das Gedeihen gegeben.

Важен не тот, кто сажал или поливал, а Тот, кто вырастил, то есть Бог.
 
So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begießt, etwas, sondern GOtt, der das Gedeihen gibt.

Сажающий и поливающий трудятся над одним и тем же, и каждый по труду получит и плату.
 
Der aber pflanzet und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.

Мы оба — помощники у Бога, а вы — Божий сад, Божье строение.
 
Denn wir sind GOttes Mitarbeiter; ihr seid GOttes Ackerwerk und GOttes Gebäu.

По данной мне Богом милости я, как искусный строитель, заложил основание, а строит на нем другой. Пусть каждый смотрит, хорошо ли строит!
 
Ich von GOttes Gnaden, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als ein weiser Baumeister; ein anderer bauet darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.

Основание, что заложено, это Иисус Христос, и другого основания заложить невозможно.
 
Einen andern Grund kann zwar niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist JEsus Christus.

Кто бы ни строил на нем из золота или серебра, драгоценных камней или дерева, из сена или соломы,
 
So aber jemand auf diesen Grund bauet Gold, Silber, Edelsteine, Holz, Heu, Stoppeln,

его работа будет видна: она откроется в День, когда придёт огонь, и огонь испытает работу каждого.
 
so wird eines jeglichen Werk offenbar werden; der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden, und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.

Если строение выдержит испытание, строитель получит плату,
 
Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebauet hat, so wird er Lohn empfangen.

если сгорит его труд, то он понесет урон, но сам спасется, словно из огня.
 
Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er des Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.

Разве не знаете, что вы—Божий Храм и в вас живет Божий Дух?
 
Wisset ihr nicht, daß ihr GOttes Tempel seid, und der Geist GOttes in euch wohnet?

Если кто губит Божий Храм, Бог погубит его самого, ибо свят Божий Храм, и этот Храм — вы.
 
So jemand den Tempel GOttes verderbet, den wird GOtt verderben; denn der Tempel GOttes ist heilig; der seid ihr.

Не обманывайте себя! Если кто из вас считает себя мудрым для этого века, пусть станет глупым — тогда и будет мудрым.
 
Niemand betrüge sich selbst! Welcher sich unter euch dünkt, weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.

Мудрость этого мира — для Бога лишь глупость, ибо в Писании сказано: Он ловит мудрецов их собственной хитростью,
 
Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei GOtt. Denn es stehet geschrieben: Die Weisen erhaschet er in ihrer Klugheit.

и ещё: Господь знает, что мысли мудрецов никчемны.
 
Und abermal: Der HErr weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.

Поэтому не хвалитесь никем из людей. Ведь всё ваше:
 
Darum rühme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer,

Павел, Аполл и Кефа, этот мир, жизнь и смерть, настоящее и грядущее — всё принадлежит вам,
 
es sei Paulus oder Apollo, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige: alles ist euer.

вы — Христу, а он — Богу.
 
Ihr aber seid Christi; Christus aber ist GOttes.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.