1е Коринфянам 3 глава

1е письмо Коринфянам
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Но с вами, братья, я не мог говорить как с людьми духовными, а лишь как с бездуховными, как с младенцами во Христе.
 
Und ich, Brüder, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen, als zu Unmündigen in Christus.

Я поил вас молоком, ибо ничего другого вы принять не могли и не можете до сих пор,
 
Ich habe euch Milch zu trinken gegeben, nicht feste Speise; denn ihr konntet ‹sie› noch nicht ‹vertragen›. Ihr könnt es aber auch jetzt noch nicht,

будучи бездуховными. Ведь если среди вас есть и зависть и ссоры, разве не по человеческим обычаям вы живете?
 
denn ihr seid noch fleischlich. Denn wo Eifersucht[1] und Streit unter euch ist, seid ihr da nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise?

Когда один говорит: «Я с Павлом», а другой: «Я с Аполлом», не означает ли это, что вы — обычные люди?
 
Denn wenn einer sagt: Ich bin des Paulus, der andere aber: Ich des Apollos — seid ihr nicht menschlich[2]?

Кто такой Аполл? Кто такой Павел? Только служители, передавшие вам веру. Каждый из нас выполнил то, что поручил ему Господь:
 
Was ist denn Apollos? Und was ist Paulus? Diener, durch die ihr gläubig geworden seid, und zwar wie der Herr einem jeden gegeben hat.

я посадил, Аполл поливал, но вырастил Бог.
 
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum gegeben.

Важен не тот, кто сажал или поливал, а Тот, кто вырастил, то есть Бог.
 
So ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachstum gibt.

Сажающий и поливающий трудятся над одним и тем же, и каждый по труду получит и плату.
 
Der aber pflanzt und der begießt, sind eins; jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit[3].

Мы оба — помощники у Бога, а вы — Божий сад, Божье строение.
 
Denn Gottes Mitarbeiter sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr.

По данной мне Богом милости я, как искусный строитель, заложил основание, а строит на нем другой. Пусть каждый смотрит, хорошо ли строит!
 
Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf; jeder aber sehe zu, wie er darauf baut.

Основание, что заложено, это Иисус Христос, и другого основания заложить невозможно.
 
Denn einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist[4], welcher ist Jesus Christus.

Кто бы ни строил на нем из золота или серебра, драгоценных камней или дерева, из сена или соломы,
 
Wenn aber jemand auf den Grund Gold, Silber, kostbare Steine, Holz, Heu, Stroh baut,

его работа будет видна: она откроется в День, когда придёт огонь, и огонь испытает работу каждого.
 
so wird das Werk eines jeden offenbar werden, denn der Tag wird es klarmachen, weil er in Feuer offenbart wird. Und wie das Werk eines jeden beschaffen ist, das wird das Feuer erweisen.

Если строение выдержит испытание, строитель получит плату,
 
Wenn jemandes Werk bleiben wird, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen;

если сгорит его труд, то он понесет урон, но сам спасется, словно из огня.
 
wenn jemandes Werk verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer.

Разве не знаете, что вы—Божий Храм и в вас живет Божий Дух?
 
Wisst ihr nicht, dass ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in[5] euch wohnt?

Если кто губит Божий Храм, Бог погубит его самого, ибо свят Божий Храм, и этот Храм — вы.
 
Wenn jemand den Tempel Gottes verdirbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, und der seid ihr.

Не обманывайте себя! Если кто из вас считает себя мудрым для этого века, пусть станет глупым — тогда и будет мудрым.
 
Niemand betrüge sich selbst! Wenn jemand unter euch meint, weise zu sein in dieser Welt[6], so werde er töricht, damit er weise werde.

Мудрость этого мира — для Бога лишь глупость, ибо в Писании сказано: Он ловит мудрецов их собственной хитростью,
 
Denn die Weisheit dieser Welt[7] ist Torheit bei Gott; denn es steht geschrieben: «Der die Weisen fängt in ihrer List.»

и ещё: Господь знает, что мысли мудрецов никчемны.
 
Und wieder: «Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, dass sie nichtig sind.»

Поэтому не хвалитесь никем из людей. Ведь всё ваше:
 
So rühme sich denn niemand ‹im Blick auf› Menschen[8], denn alles ist euer.

Павел, Аполл и Кефа, этот мир, жизнь и смерть, настоящее и грядущее — всё принадлежит вам,
 
Es sei Paulus oder Apollos oder Kephas[9], es sei Welt oder Leben oder Tod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges; alles ist euer,

вы — Христу, а он — Богу.
 
ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,15; Gal 6,1
1 ⓑ – Eph 4,14
2 ⓒ – Hebr 5,12.13
3 ⓓ – Röm 7,14
3 [1] – o. Neid; o. Rivalität
3 ⓔ – Kap. 1,11
3 ⓕ – Jak 3,14.15
4 ⓖ – Kap. 1,12
4 [2] – w. Menschen
5 ⓗ – Kap. 4,1
5 ⓘ – 2Kor 4,5
6 ⓙ – Apg 18,4.11
6 ⓚ – Apg 18,24.27
7 ⓛ – Gal 6,3
8 [3] – o. Mühe
8 ⓜ – Kap. 4,5; Ps 62,13; Mt 20,4; Joh 4,36
9 ⓝ – Eph 2,21.22
10 ⓞ – Kap. 15,10; Röm 1,5
11 [4] – o. liegt
11 ⓟ – Apg 4,11; Eph 2,20
14 ⓠ – 2Jo 8
16 [5] – o. unter
16 ⓢ – Kap. 6,19; Joh 14,17
17 ⓣ – Hes 5,11; Gal 5,10
18 ⓤ – Gal 6,3
18 [6] – o. in diesem Zeitalter (griech. Äon)
19 [7] – griech. Kosmos; ein anderes Wort als in V. 18
19 ⓥ – Kap. 1,20
19 ⓦ – Hi 5,13
20 ⓧ – Ps 94,11
21 [8] – w. in Menschen
22 [9] – griech. petros; lat. petrus
22 ⓨ – Kap. 1,12
22 ⓩ – Röm 8,38
23 ⓐ – Röm 14,8
23 ⓑ – Kap. 11,3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.