1е Коринфянам 15 глава

1е письмо Коринфянам
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Братья, напомню вам Весть, которую я вам передал. Вы приняли ее и пребываете в ней —
 
Ich tue euch aber, Brüder, das Evangelium kund, das ich euch verkündigt[1] habe, das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch steht,

она вас и спасёт. Напомню и слова, какими я передал вам Весть, если вы держитесь её, если вы не бездумно поверили.
 
durch das ihr auch gerettet werdet, wenn ihr festhaltet, mit welcher Rede[2] ich es euch verkündigt[3] habe, es sei denn, dass ihr vergeblich zum Glauben gekommen seid.

Прежде всего я вам передал, как и принял , что Христос умер за наши грехи, по Писанию,
 
Denn ich habe euch vor allem überliefert, was ich auch empfangen habe: dass Christus für unsere Sünden gestorben ist nach den Schriften;

и был погребен, и на третий день воскрес, по Писанию,
 
und dass er begraben wurde und dass er auferweckt worden ist am dritten Tag nach den Schriften;

и явился Кефе, потом Двенадцати;
 
und dass er Kephas[4] erschienen ist, dann den Zwölfen.

а затем явился сразу более чем пятистам братьям, лишь немногие из которых умерли, а большинство живы до сих пор.
 
Danach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal, von denen die meisten bis jetzt übrig geblieben, einige aber auch entschlafen sind.

Потом он явился Иакову, потом всем апостолам,
 
Danach erschien er Jakobus, dann den Aposteln[5] allen;

а последнему из всех, словно до срока рожденному , — мне.
 
zuletzt aber von allen, gleichsam der unzeitigen Geburt, erschien er auch mir.

Я — малейший из апостолов и даже недостоин называться апостолом, так как преследовал Божью общину.
 
Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht würdig[6] bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Gemeinde[7] Gottes verfolgt habe.

Но по милости Бога я стал тем, чем стал. Его милость ко мне не осталась бес-плодной: я потрудился больше всех — не сам я, но Божья милость, которая со мной.
 
Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin; und seine Gnade mir gegenüber ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes‹, die› mit mir ‹ist›.

И я, и они — все мы возвещали вам именно так — в эту Весть вы и поверили,
 
Ob nun ich oder jene: So ‹jedenfalls› predigen wir, und so seid ihr zum Glauben gekommen.

А если возвещено вам, что Христос воскрес из мертвых, почему некоторые у вас говорят, будто мертвые не воскреснут?
 
Wenn aber gepredigt wird, dass Christus aus den Toten auferweckt[8] sei, wie sagen einige unter euch, dass es keine Auferstehung der Toten gebe?

Если нет воскресения мертвых, то не воскрес и Христос.
 
Wenn es aber keine Auferstehung der Toten gibt, so ist auch Christus nicht auferweckt;

А если он не воскрес, то наша Весть пуста и ваша вера пуста.
 
wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist also auch unsere Predigt inhaltslos[9], inhaltslos aber auch euer Glaube.

Мы тогда — лжесвидетели, ибо утверждаем, что Бог воскресил Христа, а на самом деле Он его не воскрешал, поскольку мертвые не воскресают.
 
Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes befunden, weil wir gegen Gott bezeugt haben, dass er Christus auferweckt habe, den er nicht auferweckt hat, wenn wirklich Tote nicht auferweckt werden.

Ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
 
Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt.

А если Христос не воскрес, то ваша вера напрасна: вы все остаетесь в грехах,
 
Wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist euer Glaube nichtig, so seid ihr noch in euren Sünden.

а усопшие во Христе погибли.
 
Also sind auch die, welche in Christus entschlafen sind, verloren gegangen.

Если мы надеемся на Христа только в этой жизни, мы — самые жалкие люди.
 
Wenn wir allein in diesem Leben auf Christus gehofft haben, so sind wir die elendesten von allen Menschen.

Но Христос воскрес из мертвых, он—первый плод от усопших.
 
Nun aber ist Christus aus ‹den› Toten auferweckt, der Erstling der Entschlafenen;

Через человека — смерть, через человека — и воскресение мертвых.
 
denn da ja durch einen Menschen ‹der› Tod ‹kam›, so auch durch einen Menschen ‹die› Auferstehung ‹der› Toten.

Ибо как все умерли в Адаме, так всем дана будет жизнь во Христе,
 
Denn wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.

каждому в свой черед: первый плод — сам Помазанник, а затем, когда Он придет, — те, кого Он избрал.
 
Jeder aber in seiner eigenen Ordnung[10]: ‹der› Erstling, Christus; sodann die, welche Christus gehören bei seiner Ankunft;

А потом — конец, когда Он передаст Царство Богу и Отцу, и упразднит всякое Владычество, всякую Власть и Силу.
 
dann das Ende, wenn er das Reich[11] dem Gott und Vater übergibt; wenn er alle Herrschaft und alle Gewalt und Macht weggetan hat.

Ибо Он должен царствовать, пока не повергнет всех врагов Себе под ноги.
 
Denn er muss herrschen[12], bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.

Будет повержен и последний враг — смерть,
 
Als letzter Feind wird der Tod weggetan.

ибо сказано: ему подчинено всё. «Всё» — конечно же, кроме Того, кто всё ему подчинил.
 
«Denn alles hat er seinen Füßen unterworfen.» Wenn es aber heißt, dass alles unterworfen sei, so ist klar, dass der ausgenommen ist, der ihm alles unterworfen hat.

А когда всё ему подчинится, то Сын и сам подчинится подчинившему ему всё — и Бог будет всё и во всём.
 
Wenn ihm aber alles unterworfen ist, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott alles in allem[13] sei.

А что же те, которые принимают крещение от имени умерших? Если мертвые никогда не воскреснут, зачем от их имени креститься?
 
Was werden sonst die tun, die sich für die[14] Toten taufen lassen[15]? Wenn überhaupt Tote nicht auferweckt werden, warum lassen sie sich denn für sie taufen[16]?

Ради чего мы каждый час встречаем опасность?
 
Warum sind auch wir jede Stunde in Gefahr?

Я умираю каждый день—клянусь в том своей гордостью о вас, братья, в Иисусе Христе, Господине нашем.
 
Täglich sterbe ich, so wahr ihr mein Ruhm seid[17], Brüder, den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, habe.

Я боролся со зверями в Эфесе — рассуждая по-человечески, какой в этом смысл? Если мертвые не воскреснут, давайте есть и пить, ибо завтра умрем!
 
Wenn ich ‹nur› nach Menschen‹weise› mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir? Wenn Tote nicht auferweckt werden, so «lasst uns essen und trinken, denn morgen sterben wir»!

Не обманывайте себя: дурное сообщество растлевает добрые нравы.
 
Irrt euch nicht: Schlechter Umgang verdirbt gute Sitten.

Опомнитесь и не грешите! Постыдно, что не все у вас знают Бога.
 
Werdet in rechter Weise[18] nüchtern und sündigt nicht! Denn manche sind in Unwissenheit über Gott; zur Beschämung sage ich es euch.

Но ты спросишь: «Как воскреснут мертвые? В каком теле они придут?»
 
Es wird aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferweckt? Und mit was für einem Leib kommen sie?

Неразумный! То, что сеешь, не оживет, если не умрет.
 
Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

Ведь ты сеешь не будущее тело растения, а простое зерно — зерно пшеницы или любое другое.
 
Und was du säst, du säst nicht den Leib, der werden soll, sondern ein nacktes Korn, es sei von Weizen oder von einem der anderen ‹Samenkörner›.

Бог дает ему тело, какое захочет, каждому семени — особое тело.
 
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, und jedem der Samen seinen eigenen Leib.

У разных существ и плоть не одна и та же: у людей одна, у скота другая, у птиц своя и у рыб своя.
 
Nicht alles Fleisch ist dasselbe Fleisch; sondern ein anderes ‹ist das› der Menschen und ein anderes das Fleisch des Viehes und ein anderes das der Vögel und ein anderes das der Fische.

Есть небесные тела, есть земные; сияние небесных — одно, величие земных — другое.
 
Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Aber anders ist der Glanz[19] der himmlischen, anders der der irdischen;

Свое сияние у солнца, свое у луны и свое у звезд; и звезды сияют по-разному.
 
ein anderer der Glanz der Sonne und ein anderer der Glanz des Mondes und ein anderer der Glanz der Sterne, denn es unterscheidet sich Stern von Stern an Glanz.

Так и при воскресении мертвых. Сеется истлевающее, воскресает нетленное,
 
So ist auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät in Vergänglichkeit[20], es wird auferweckt in Unvergänglichkeit.

сеется в бесчестии, воскресает в славе, сеется в слабости, воскресает в силе,
 
Es wird gesät in Unehre, es wird auferweckt in Herrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit, es wird auferweckt in Kraft;

сеется природное тело, воскресает — духовное. Если есть природное тело, будет и духовное.
 
es wird gesät ein natürlicher[21] Leib, es wird auferweckt ein geistlicher Leib. Wenn es einen natürlichen Leib gibt, so gibt es auch einen geistlichen.

В Писании сказано: «первый человек, Адам, стал живою душой». А последний Адам есть животворный дух.
 
So steht auch geschrieben: «Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele», der letzte Adam zu einem lebendig machenden Geist.

Но не духовное предшествует природному, а природное духовному.
 
Aber das Geistliche ist nicht zuerst, sondern das Natürliche[22], danach das Geistliche.

Первый человек был из пыли земной, второй человек — с неба.
 
Der erste Mensch ist von der Erde, irdisch; der zweite Mensch vom Himmel.

Каков первый земной человек, таковы и все земные, каков небесный, таковы и все небесные.
 
Wie der Irdische, so sind auch die Irdischen; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen.

И как имели мы образ земного, так обретем и образ небесного.
 
Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.

Говорю вам, братья: плоть и кровь не унаследует Божьего Царства, и истлевающее не унаследует нетления.
 
Dies aber sage ich, Brüder, dass Fleisch und Blut das Reich[23] Gottes nicht erben können, auch die Vergänglichkeit[24] nicht die Unvergänglichkeit erbt.

Открою вам тайну: не все мы умрем, но изменимся все,
 
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,

быстро, в мгновение ока, при звуке последней трубы. Когда она протрубит, мертвые встанут неистлевшими, а мы изменимся,
 
in einem Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen wird es, und die Toten werden auferweckt werden, unvergänglich ‹sein›, und wir werden verwandelt werden.

ибо это тленное тело должно одеться в нетление, это смертное — в бессмертие.
 
Denn dieses Vergängliche muss Unvergänglichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen.

А когда это тленное оденется в нетление и это смертное оденется в бессмертие, тогда исполнятся слова Писания: Побеждена, погублена смерть!
 
Wenn aber dieses Vergängliche Unvergänglichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht: «Verschlungen ist der Tod in Sieg.»

О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?
 
«Wo ist, Tod, dein Sieg? Wo ist, Tod, dein Stachel?»

Жало смерти — грех, а сила греха — в Законе.
 
Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber das Gesetz.

Благодарение Богу, даровавшему нам победу через Господина нашего, Иисуса Христа!
 
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus!

Итак, любимые мои братья, будьте тверды, неколебимы, всегда неутомимо трудитесь ради Господа и знайте, что ваш труд не останется у Господа тщетным.
 
Daher, meine geliebten Brüder, seid fest, unerschütterlich, allezeit überreich in dem Werk des Herrn, da ihr wisst, dass eure Mühe im Herrn nicht vergeblich ist!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. als Evangelium verkündigt
1 ⓐ – Gal 1,11
2 ⓑ – Kap. 1,21
2 [2] – w. mit welchem Wort<laut>
2 [3] – o. als Evangelium verkündigt
2 ⓒ – Kol 1,23
2 ⓓ – 2Kor 6,1
3 ⓔ – Kap. 11,23
3 ⓕ – Röm 4,25; 2Kor 5,15
3 ⓖ – Jes 53,5.6; Lk 22,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 361
4 ⓗ – Jes 53,9
5 [4] – griech. petros; lat. petrus
5 ⓙ – Lk 24,34
5 ⓚ – Mk 16,14; Apg 1,3
7 [5] – d. h. Gesandten, o. Boten
7 ⓛ – Lk 24,50
8 ⓜ – Kap. 9,1
9 ⓝ – 1Tim 1,15
9 [6] – o. tüchtig, tauglich
9 [7] – o. Versammlung
9 ⓞ – Apg 8,3
10 ⓟ – Eph 3,7.8; 1Tim 1,14
10 ⓠ – 2Kor 11,23
10 ⓡ – Kap. 3,10; 2Kor 3,5
12 [8] – o. auferweckt worden; die griech. Zeitform bezeichnet eine geschehene, in ihrer Wirkung fortdauernde Tatsache, so V. 13.14.16.17.20.
12 ⓢ – Apg 23,8
14 [9] – w. leer, eitel
15 ⓣ – Apg 13,30; 17,31
16 ⓤ – Kap. 6,14
18 ⓦ – 1Thes 4,14
20 ⓨ – Kol 1,18
21 ⓩ – 1Mo 2,17; 3,19; Röm 5,12
23 [10] – w. Abteilung (militärischer Ausdruck)
23 ⓐ – Apg 26,23
23 ⓑ – 1Thes 4,16; Offb 20,5
24 [11] – o. die Königsherrschaft
25 [12] – o. König sein
25 ⓒ – Ps 110,1; Mt 22,44
26 ⓓ – Jes 25,8; Offb 20,14; 21,4
27 ⓔ – Ps 8,7; Eph 1,22; Hebr 2,8
28 ⓕ – Eph 1,10; Phil 3,21
28 ⓖ – Kap. 11,3
28 [13] – o. allen
28 ⓗ – Eph 4,6
29 [14] – o. anstelle der; so auch nachher
29 [15] – o. die für die Toten getauft werden
29 [16] – o. werden sie denn für sie getauft
31 [17] – w. fürwahr, bei dem Ruhm euretwegen
31 ⓘ – Kap. 4,9; 2Kor 4,10.11
32 ⓙ – Jes 22,13
34 [18] – o. rechtschaffen; o. richtig
34 ⓚ – Ps 4,5; Eph 4,26
34 ⓛ – Kap. 6,5
36 ⓜ – Joh 12,24
38 ⓝ – 1Mo 1,11.12
40 [19] – o. Herrlichkeit; so auch V. 41
42 [20] – o. Verderben
43 ⓞ – Phil 3,21
44 [21] – o. seelischer; so auch nachher
45 ⓟ – 1Mo 2,7
46 [22] – o. Seelische
47 ⓡ – Joh 3,31
49 ⓢ – 1Mo 5,3
49 ⓣ – Röm 8,29
50 [23] – o. die Königsherrschaft
50 ⓤ – Kap. 6,10; Joh 3,3
50 [24] – o. Verderben
51 ⓥ – 1Thes 4,15
51 ⓦ – Phil 3,21
52 ⓧ – 1Thes 4,16
53 ⓨ – 2Kor 5,2-4; 2Tim 1,10
54 ⓩ – Jes 25,8
55 ⓐ – Hos 13,14
56 ⓑ – Röm 5,20
56 ⓒ – Röm 6,14; 7,8.13
57 ⓓ – Röm 7,25
58 ⓔ – 2Thes 2,15
58 ⓕ – 2Chr 15,7
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.