1 Коринфянам 15 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
 
Ich tue euch aber, Brüder, das Evangelium kund, das ich euch verkündigt[1] habe, das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch steht,

Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
 
durch das ihr auch gerettet werdet, wenn ihr festhaltet, mit welcher Rede[2] ich es euch verkündigt[3] habe, es sei denn, dass ihr vergeblich zum Glauben gekommen seid.

Самое важное, что я получил, я передал вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
 
Denn ich habe euch vor allem überliefert, was ich auch empfangen habe: dass Christus für unsere Sünden gestorben ist nach den Schriften;

Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям[67].
 
und dass er begraben wurde und dass er auferweckt worden ist am dritten Tag nach den Schriften;

Он явился Кифе и потом Двенадцати.
 
und dass er Kephas[4] erschienen ist, dann den Zwölfen.

После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли[68].
 
Danach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal, von denen die meisten bis jetzt übrig geblieben, einige aber auch entschlafen sind.

Затем Он явился Иакову[69], потом всем апостолам,
 
Danach erschien er Jakobus, dann den Aposteln[5] allen;

и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
 
zuletzt aber von allen, gleichsam der unzeitigen Geburt, erschien er auch mir.

Ведь я самый наименьший[70] из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
 
Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht würdig[6] bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Gemeinde[7] Gottes verfolgt habe.

Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
 
Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin; und seine Gnade mir gegenüber ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes‹, die› mit mir ‹ist›.

Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное — вы поверили в то, что мы возвещаем.
 
Ob nun ich oder jene: So ‹jedenfalls› predigen wir, und so seid ihr zum Glauben gekommen.

Скажите мне, если о Христе возвещается, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
 
Wenn aber gepredigt wird, dass Christus aus den Toten auferweckt[8] sei, wie sagen einige unter euch, dass es keine Auferstehung der Toten gebe?

Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен.
 
Wenn es aber keine Auferstehung der Toten gibt, so ist auch Christus nicht auferweckt;

А если Христос не воскрес, то и всё, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.
 
wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist also auch unsere Predigt inhaltslos[9], inhaltslos aber auch euer Glaube.

Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить.
 
Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes befunden, weil wir gegen Gott bezeugt haben, dass er Christus auferweckt habe, den er nicht auferweckt hat, wenn wirklich Tote nicht auferweckt werden.

Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
 
Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt.

А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
 
Wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist euer Glaube nichtig, so seid ihr noch in euren Sünden.

Тогда и те, кто умер во Христе, погибли.
 
Also sind auch die, welche in Christus entschlafen sind, verloren gegangen.

Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
 
Wenn wir allein in diesem Leben auf Christus gehofft haben, so sind wir die elendesten von allen Menschen.

Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он — первый плод среди тех, кто умер.[71]
 
Nun aber ist Christus aus ‹den› Toten auferweckt, der Erstling der Entschlafenen;

И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
 
denn da ja durch einen Menschen ‹der› Tod ‹kam›, so auch durch einen Menschen ‹die› Auferstehung ‹der› Toten.

Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены во Христе.
 
Denn wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.

Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а затем, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
 
Jeder aber in seiner eigenen Ordnung[10]: ‹der› Erstling, Christus; sodann die, welche Christus gehören bei seiner Ankunft;

И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
 
dann das Ende, wenn er das Reich[11] dem Gott und Vater übergibt; wenn er alle Herrschaft und alle Gewalt und Macht weggetan hat.

Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.[72]
 
Denn er muss herrschen[12], bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.

Последний враг, который будет уничтожен, — это смерть.
 
Als letzter Feind wird der Tod weggetan.

Ведь Бог «всё подчинил под ноги Его».[73] Когда говорится, что «всё подчинил», то, конечно же, это «всё» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему всё.
 
«Denn alles hat er seinen Füßen unterworfen.» Wenn es aber heißt, dass alles unterworfen sei, so ist klar, dass der ausgenommen ist, der ihm alles unterworfen hat.

Когда же всё будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто всё подчинил Ему, чтобы Бог был всё во всем.
 
Wenn ihm aber alles unterworfen ist, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott alles in allem[13] sei.

Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых?[74] Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?
 
Was werden sonst die tun, die sich für die[14] Toten taufen lassen[15]? Wenn überhaupt Tote nicht auferweckt werden, warum lassen sie sich denn für sie taufen[16]?

Зачем и нам ежечасно рисковать своей жизнью?
 
Warum sind auch wir jede Stunde in Gefahr?

Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!
 
Täglich sterbe ich, so wahr ihr mein Ruhm seid[17], Brüder, den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, habe.

Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями[75] в Эфесе, то что я этим приобрел? Если мертвые не воскресают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»[76]?
 
Wenn ich ‹nur› nach Menschen‹weise› mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir? Wenn Tote nicht auferweckt werden, so «lasst uns essen und trinken, denn morgen sterben wir»!

Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы».[77]
 
Irrt euch nicht: Schlechter Umgang verdirbt gute Sitten.

Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду.
 
Werdet in rechter Weise[18] nüchtern und sündigt nicht! Denn manche sind in Unwissenheit über Gott; zur Beschämung sage ich es euch.

Может, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»
 
Es wird aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferweckt? Und mit was für einem Leib kommen sie?

Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
 
Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
 
Und was du säst, du säst nicht den Leib, der werden soll, sondern ein nacktes Korn, es sei von Weizen oder von einem der anderen ‹Samenkörner›.

А Бог по Своему усмотрению дает ему тело — каждому семени свое.
 
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, und jedem der Samen seinen eigenen Leib.

Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
 
Nicht alles Fleisch ist dasselbe Fleisch; sondern ein anderes ‹ist das› der Menschen und ein anderes das Fleisch des Viehes und ein anderes das der Vögel und ein anderes das der Fische.

Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
 
Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Aber anders ist der Glanz[19] der himmlischen, anders der der irdischen;

У солнца тоже свое сияние[78], у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
 
ein anderer der Glanz der Sonne und ein anderer der Glanz des Mondes und ein anderer der Glanz der Sterne, denn es unterscheidet sich Stern von Stern an Glanz.

Так же будет и при воскресении мертвых. Тело сеется в тлении, а воскресает нетленное.
 
So ist auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät in Vergänglichkeit[20], es wird auferweckt in Unvergänglichkeit.

Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе,
 
Es wird gesät in Unehre, es wird auferweckt in Herrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit, es wird auferweckt in Kraft;

сеется физическое тело, а воскресает — духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
 
es wird gesät ein natürlicher[21] Leib, es wird auferweckt ein geistlicher Leib. Wenn es einen natürlichen Leib gibt, so gibt es auch einen geistlichen.

Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом[79], но последний Адам — духом животворящим.
 
So steht auch geschrieben: «Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele», der letzte Adam zu einem lebendig machenden Geist.

Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом — духовное.
 
Aber das Geistliche ist nicht zuerst, sondern das Natürliche[22], danach das Geistliche.

Первый человек был сотворен из праха земного[80], а второй Человек — это Человек с небес.
 
Der erste Mensch ist von der Erde, irdisch; der zweite Mensch vom Himmel.

Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
 
Wie der Irdische, so sind auch die Irdischen; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen.

И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
 
Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.

Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
 
Dies aber sage ich, Brüder, dass Fleisch und Blut das Reich[23] Gottes nicht erben können, auch die Vergänglichkeit[24] nicht die Unvergänglichkeit erbt.

Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
 
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,

внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
 
in einem Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen wird es, und die Toten werden auferweckt werden, unvergänglich ‹sein›, und wir werden verwandelt werden.

Всё тленное должно облачиться в нетленное, и всё смертное — в бессмертное.
 
Denn dieses Vergängliche muss Unvergänglichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen.

Когда тленное облечется в нетленное и смертное — в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»[81]
 
Wenn aber dieses Vergängliche Unvergänglichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht: «Verschlungen ist der Tod in Sieg.»

«О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»[82]
 
«Wo ist, Tod, dein Sieg? Wo ist, Tod, dein Stachel?»

Жало смерти — грех, а сила греха — Закон.
 
Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber das Gesetz.

Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!
 
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus!

Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.
 
Daher, meine geliebten Brüder, seid fest, unerschütterlich, allezeit überreich in dem Werk des Herrn, da ihr wisst, dass eure Mühe im Herrn nicht vergeblich ist!

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [67] — См. Мф 12:40; Иона 2:1; ср. также Ос 6:2.
6 [68] — Букв.: уснули.
7 [69] — Скорее всего, это был единоутробный брат Иисуса Христа (см. Мф 13:55), важнейший лидер церкви в Иерусалиме.
9 [70]Наименьший. Вероятно, здесь игра слов, так как имя Павел (лат. Paulus) переводится как «маленький», «низкий».
20 [71] — О первых плодах см. Лев 23:9-14; Втор 26:1-11.
25 [72]Пс 109:1.
27 [73]Пс 8:7.
29 [74] — Здесь Павел не поддерживает тех, кто принимал этот обряд за мертвых, а просто приводит их в пример как один из аргументов, подтверждающих воскресение.
32 [75] — Многие толкователи видят здесь метафору: Павел сравнивает с дикими зверями людей, противников пути Бога.
32 [76]Ис 22:13; см. также Ис 56:12.
33 [77] — Цитата из комедии ТАИС древнегреч. поэта Менандра (342-292 гг. до н. э.).
41 [78] — Букв.: слава.
45 [79]Быт 2:7.
47 [80] — См. Быт 2:7.
54 [81]Ис 25:8.
55 [82]Ос 13:14.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. als Evangelium verkündigt
1 ⓐ – Gal 1,11
2 ⓑ – Kap. 1,21
2 [2] – w. mit welchem Wort<laut>
2 [3] – o. als Evangelium verkündigt
2 ⓒ – Kol 1,23
2 ⓓ – 2Kor 6,1
3 ⓔ – Kap. 11,23
3 ⓕ – Röm 4,25; 2Kor 5,15
3 ⓖ – Jes 53,5.6; Lk 22,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 361
4 ⓗ – Jes 53,9
5 [4] – griech. petros; lat. petrus
5 ⓙ – Lk 24,34
5 ⓚ – Mk 16,14; Apg 1,3
7 [5] – d. h. Gesandten, o. Boten
7 ⓛ – Lk 24,50
8 ⓜ – Kap. 9,1
9 ⓝ – 1Tim 1,15
9 [6] – o. tüchtig, tauglich
9 [7] – o. Versammlung
9 ⓞ – Apg 8,3
10 ⓟ – Eph 3,7.8; 1Tim 1,14
10 ⓠ – 2Kor 11,23
10 ⓡ – Kap. 3,10; 2Kor 3,5
12 [8] – o. auferweckt worden; die griech. Zeitform bezeichnet eine geschehene, in ihrer Wirkung fortdauernde Tatsache, so V. 13.14.16.17.20.
12 ⓢ – Apg 23,8
14 [9] – w. leer, eitel
15 ⓣ – Apg 13,30; 17,31
16 ⓤ – Kap. 6,14
18 ⓦ – 1Thes 4,14
20 ⓨ – Kol 1,18
21 ⓩ – 1Mo 2,17; 3,19; Röm 5,12
23 [10] – w. Abteilung (militärischer Ausdruck)
23 ⓐ – Apg 26,23
23 ⓑ – 1Thes 4,16; Offb 20,5
24 [11] – o. die Königsherrschaft
25 [12] – o. König sein
25 ⓒ – Ps 110,1; Mt 22,44
26 ⓓ – Jes 25,8; Offb 20,14; 21,4
27 ⓔ – Ps 8,7; Eph 1,22; Hebr 2,8
28 ⓕ – Eph 1,10; Phil 3,21
28 ⓖ – Kap. 11,3
28 [13] – o. allen
28 ⓗ – Eph 4,6
29 [14] – o. anstelle der; so auch nachher
29 [15] – o. die für die Toten getauft werden
29 [16] – o. werden sie denn für sie getauft
31 [17] – w. fürwahr, bei dem Ruhm euretwegen
31 ⓘ – Kap. 4,9; 2Kor 4,10.11
32 ⓙ – Jes 22,13
34 [18] – o. rechtschaffen; o. richtig
34 ⓚ – Ps 4,5; Eph 4,26
34 ⓛ – Kap. 6,5
36 ⓜ – Joh 12,24
38 ⓝ – 1Mo 1,11.12
40 [19] – o. Herrlichkeit; so auch V. 41
42 [20] – o. Verderben
43 ⓞ – Phil 3,21
44 [21] – o. seelischer; so auch nachher
45 ⓟ – 1Mo 2,7
46 [22] – o. Seelische
47 ⓡ – Joh 3,31
49 ⓢ – 1Mo 5,3
49 ⓣ – Röm 8,29
50 [23] – o. die Königsherrschaft
50 ⓤ – Kap. 6,10; Joh 3,3
50 [24] – o. Verderben
51 ⓥ – 1Thes 4,15
51 ⓦ – Phil 3,21
52 ⓧ – 1Thes 4,16
53 ⓨ – 2Kor 5,2-4; 2Tim 1,10
54 ⓩ – Jes 25,8
55 ⓐ – Hos 13,14
56 ⓑ – Röm 5,20
56 ⓒ – Röm 6,14; 7,8.13
57 ⓓ – Röm 7,25
58 ⓔ – 2Thes 2,15
58 ⓕ – 2Chr 15,7
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.