1 Коринфянам 10 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море[37].
 
Denn ich will nicht, dass ihr in Unkenntnis darüber seid, Brüder, dass unsere Väter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind

Они все были крещены в Моисея, в облаке и в море.
 
und alle in der Wolke und im Meer auf Mose getauft wurden

Они все ели одну и ту же духовную пищу[38]
 
und alle dieselbe geistliche Speise aßen

и пили одно и то же духовное питье. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их,[39] и скалой этой был Христос.
 
und alle denselben geistlichen Trank tranken, denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ‹sie› begleitete. Der Fels aber war der Christus.

Но ко многим из них Бог не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню[40].
 
An den meisten von ihnen aber hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste hingestreckt worden.

Всё это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.
 
Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns[1] geschehen, damit wir nicht nach Bösem gierig sind, wie jene gierig waren[2].

Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться».[41]
 
Werdet auch nicht Götzendiener wie einige von ihnen!, wie geschrieben steht: «Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und sie standen auf, zu spielen.»

Среди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трех тысяч человек в один день[42].
 
Auch lasst uns nicht Unzucht[3] treiben, wie einige von ihnen Unzucht trieben, und es fielen an einem Tag dreiundzwanzigtausend.

Нам нельзя испытывать Христа, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей[43].
 
Lasst uns auch den Christus[4] nicht versuchen, wie einige von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.

Не жалуйтесь, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены губителем[44].
 
Murrt auch nicht, wie einige von ihnen murrten und von dem Verderber umgebracht wurden!

Всё это случилось с ними как прообраз, а записано это для назидания нам. Ведь мы живем в последнее время.
 
Alles dies aber widerfuhr jenen als Vorbild und ist geschrieben worden zur Ermahnung für uns, über die das Ende der Zeitalter[5] gekommen ist.

Так что если кому-то кажется, что он уверенно стоит, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
 
Daher, wer zu stehen meint, sehe zu, dass er nicht falle.

Все искушения, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Бог никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен Своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он дает вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести.
 
Keine Versuchung hat euch ergriffen als nur eine menschliche; Gott aber ist treu, der nicht zulassen wird, dass ihr über euer Vermögen versucht werdet, sondern mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen wird, so dass[6] ihr sie ertragen könnt.

Поэтому, дорогие мои, избегайте идолопоклонства.
 
Darum, meine Geliebten, flieht den Götzendienst!

Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами.
 
Ich rede als zu Verständigen[7]. Beurteilt ihr, was ich sage!

Разве Чаша Благословения[45] [46], которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Христа? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Христа?
 
Der Kelch des Segens, den wir segnen[8], ist er nicht ‹die› Gemeinschaft des Blutes des Christus? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht ‹die› Gemeinschaft des Leibes des Christus?

Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что имеем часть в одном хлебе.
 
Denn ein Brot, ein Leib sind wir, die vielen, denn wir alle nehmen teil an dem einen Brot.

Посмотрите на израильский народ: разве все, кто ест принесенное в жертву, не являются участниками жертвенника?
 
Seht auf das Israel nach dem Fleisch! Sind nicht die, welche die Schlachtopfer essen, in Gemeinschaft mit dem Altar[9]?

Конечно, я не говорю, что идол или же принесенное ему в жертву имеет какое-либо значение.
 
Was sage ich nun? Dass das einem Götzen Geopferte etwas sei? Oder dass ein Götzenbild etwas sei?

Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Богу, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов.
 
‹Nein,› sondern dass das, was sie[10] opfern, sie den Dämonen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, dass ihr Gemeinschaft habt mit den[11] Dämonen.

Ведь не можете же вы пить одновременно из чаши Господней и из чаши демонов[47] [48], нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Господа и в трапезе демонов.
 
Ihr könnt nicht des Herrn Kelch trinken und der Dämonen Kelch; ihr könnt nicht am Tisch des Herrn teilnehmen und am Tisch der Dämonen.

Или мы думаем, что можем раздражать Господа?[49] Разве мы сильнее Его?
 
Oder wollen wir den Herrn zur Eifersucht reizen[12]? Sind wir etwa stärker als er?

Вы говорите: «Всё позволено». Но не всё полезно. «Всё позволено», но не всё служит к созиданию.
 
Alles ist erlaubt, aber nicht alles ist nützlich; alles ist erlaubt, aber nicht alles erbaut.

Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несет благо другим.
 
Niemand suche das Seine, sondern das des anderen.

Ешьте всё, что продается на базаре, со спокойной совестью,
 
Alles, was auf dem Fleischmarkt verkauft wird, esst, ohne es um des Gewissens willen zu untersuchen!

потому что «Господня земля и всё, что наполняет её».[50]
 
Denn «die Erde ist des Herrn und ihre Fülle».

Если неверующий человек пригласит вас на обед, и вы захотите пойти, то ешьте всё, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
 
Wenn jemand von den Ungläubigen euch einlädt, und ihr wollt hingehen, so esst alles, was euch vorgesetzt wird, ohne es um des Gewissens willen zu untersuchen.

Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести —
 
Wenn aber jemand zu euch sagt: Dies ist Opferfleisch, so esst nicht, um jenes willen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen!

я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же моя свобода может быть судима чужой совестью?
 
Ich meine aber nicht das eigene Gewissen, sondern das des anderen. Denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?

Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Бога?
 
Wenn ich mit Danksagung teilnehme, warum werde ich geschmäht für das, wofür ich danksage?

Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
 
Ob ihr nun esst oder trinkt oder sonst etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes!

Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для церкви Божьей.
 
Seid unanstößig, sowohl für Juden als auch für Griechen[13] als auch für die Gemeinde[14] Gottes!

Старайтесь, как и я, угождать всем во всем. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
 
wie auch ich in allen Dingen allen zu gefallen strebe, dadurch, dass ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der vielen, dass sie gerettet werden.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [37] — См. Исх 13:21−22; Исх 14:22, 29; Пс 77:13-14; Пс 104:39.
3 [38] — В знач.: «манну» (см. Исх 16:4, 35; Пс 77:24).
4 [39] — См. Исх 17:6; Чис 20:11; Пс 77:15.
5 [40] — См. Чис 14:16.
7 [41]Исх 32:6.
8 [42] — См. Чис 25:1-9.
9 [43] — См. Чис 21:4-6.
10 [44] — См. Чис 16:41-49.
16 [45] — Во время праздничного ужина на праздник Пасхи иудеи пили четыре ритуальные чаши вина. Чашей Благословения называлась третья и самая главная чаша, которую и пьют по повелению Иисуса Христа Его последователи, вспоминая Его жертвенную смерть (см. 1Кор 11:23-26). В ст. 21 эта чаша также названа «Чашей Господа».
16 [46] — См. 1Кор 11:23-26. В ст. 21 эта чаша также названа «Чашей Господа».
21 [47]Чаша демонов. То есть чаши, которые использовались в языческих религиях. На некоторых чашах, найденных археологами в Коринфе, сохранились имена конкретных языческих богов.
21 [48] — То есть чаши, которые использовались в языческих религиях.
22 [49] — См. Втор 32:21.
26 [50]Пс 23:1; Пс 49:12; Пс 88:12.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 12,1; 2Kor 1,8; 1Thes 4,13
1 ⓑ – 2Mo 13,21
1 ⓒ – 2Mo 14,19-22
3 ⓓ – 2Mo 16,15; 5Mo 8,3
4 ⓔ – Ps 78,15
4 ⓕ – 2Mo 17,6
5 ⓖ – Hebr 10,38
6 [1] – w. von uns
6 [2] – w. damit wir nicht nach bösen <Dingen> Begehrende sind, wie jene begehrten
6 ⓘ – 4Mo 11,4.34
7 ⓙ – 2Mo 32,6
8 [3] – o. Hurerei
8 ⓚ – Kap. 6,13.18
8 ⓛ – 4Mo 25,1.9; Ps 106,29
9 [4] – mit mehreren alten Handschr.: den Herrn
9 ⓜ – Mt 4,7
9 ⓝ – 4Mo 21,5.6
10 ⓞ – 4Mo 14,2.27.37; 16,11.35; 17,6.14; Jud 16
11 ⓟ – Röm 15,4
11 [5] – w. die Enden der Zeitalter (griech. Äonen)
11 ⓠ – Hebr 9,26; 1Petr 4,7
12 ⓡ – Röm 11,20; Gal 6,1
13 ⓢ – Kap. 1,9
13 [6] – o. damit
13 ⓣ – 2Petr 2,9
14 ⓤ – 1Jo 5,21
15 [7] – o. Einsichtsvollen, o. Urteilsfähigen
15 ⓥ – Kap. 11,13
16 [8] – o. den wir preisen, o. für den wir danken
16 ⓦ – Apg 2,42
16 ⓧ – Kap. 11,23-25
17 ⓨ – Kap. 12,12.27; Eph 4,4
18 ⓩ – 3Mo 7,6.15
18 [9] – w. Teilhaber des Altars
19 ⓐ – Kap. 8,4
20 [10] – d. h. die Nationen; mehrere Handschr. fügen für »sie« »die Nationen« ein
20 ⓑ – Ps 106,37
20 [11] – w. dass ihr Teilhaber seid der
20 ⓒ – Offb 2,20
21 ⓓ – Mal 1,7.12
21 ⓔ – Apg 15,20; 2Kor 6,15.16
22 ⓕ – 5Mo 32,21; Ps 78,58
22 [12] – w. reizen wir den Herrn zur Eifersucht
23 ⓖ – Kap. 6,12
24 ⓗ – V. 33; Kap. 13,5; Röm 15,1.2; Phil 2,4.21
25 ⓘ – 1Tim 4,4
26 ⓙ – Ps 24,1; 50,12
28 ⓚ – Kap. 8,7
29 ⓛ – Röm 14,15
30 ⓜ – 1Tim 4,4
31 ⓝ – Kap. 6,20; Röm 14,6; Kol 3,17; 1Petr 4,11
32 [13] – s. Anm. zu Kap. 1,22
32 [14] – o. Versammlung
32 ⓞ – Kap. 8,9; 2Kor 8,21
33 ⓟ – V. 24; Kap. 9,19-22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.