1 хр. в Коринфе 10 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Хочу напомнить вам, братья, что отцы1 наши все были под покровом облака2 и все прошли через море.3
 
Denn ich will nicht, dass ihr in Unkenntnis darüber seid, Brüder, dass unsere Väter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind

В этом облаке и море все они «были крещены» как последователи Моисея.4
 
und alle in der Wolke und im Meer auf Mose getauft wurden

Все питались одной и той же духовной пищей;
 
und alle dieselbe geistliche Speise aßen

таким же было и питье их, ибо пили они все из одного духовного источника, из скалы, которая сопровождала их, — скалой же той был Христос.
 
und alle denselben geistlichen Trank tranken, denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ‹sie› begleitete. Der Fels aber war der Christus.

И всё же большинство из них навлекло на себя гнев Божий,5 и полегли они непогребенными в пустыне.6
 
An den meisten von ihnen aber hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste hingestreckt worden.

Всё это — примеры,7 предостерегающие нас, чтобы мы не были, как некогда наши предки, на злое падкими.
 
Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns[1] geschehen, damit wir nicht nach Bösem gierig sind, wie jene gierig waren[2].

Не будьте идолопоклонниками, подобно некоторым из них, в Писании ведь сказано: «Народ сел есть и пить и встал для игрищ».8
 
Werdet auch nicht Götzendiener wie einige von ihnen!, wie geschrieben steht: «Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und sie standen auf, zu spielen.»

Не станем предаваться разврату; иные из них делали это — и пало их 23000 в один день.9
 
Auch lasst uns nicht Unzucht[3] treiben, wie einige von ihnen Unzucht trieben, und es fielen an einem Tag dreiundzwanzigtausend.

Не будем испытывать долготерпение Христа,10 как поступали некоторые из них: они погибли от змей.11
 
Lasst uns auch den Christus[4] nicht versuchen, wie einige von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.

И не ропщите, как роптали иные. Их истребил Ангел Смерти.12
 
Murrt auch nicht, wie einige von ihnen murrten und von dem Verderber umgebracht wurden!

Всё, что пережили наши предки, оказалось прообразом и описано в увещевание и предостережение нам, кого застигло завершение веков.
 
Alles dies aber widerfuhr jenen als Vorbild und ist geschrieben worden zur Ermahnung für uns, über die das Ende der Zeitalter[5] gekommen ist.

Поэтому и тот, кому кажется, что он твердо стоит, пусть смотрит, как бы ему не упасть.
 
Daher, wer zu stehen meint, sehe zu, dass er nicht falle.

Однако же, помните, что ни одно из постигших вас испытаний13 не было чем-то неодолимым для человека, и верен Бог: Он никогда не допустит, чтобы были вы подвергнуты испытанию сверх сил, Он даст и выход при каждом испытании, сделав вас способными в нем устоять.
 
Keine Versuchung hat euch ergriffen als nur eine menschliche; Gott aber ist treu, der nicht zulassen wird, dass ihr über euer Vermögen versucht werdet, sondern mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen wird, so dass[6] ihr sie ertragen könnt.

Так вот, мои дорогие,14 бегите прочь от идолопоклонства.
 
Darum, meine Geliebten, flieht den Götzendienst!

Говорю вам, как людям разумным. Судите сами о том, что я говорю:
 
Ich rede als zu Verständigen[7]. Beurteilt ihr, was ich sage!

чаша благословения, которую благословляем,15 не есть ли она приобщение наше к крови Христовой? И хлеб, который мы преломляем, не есть ли он приобщение к телу Христа?
 
Der Kelch des Segens, den wir segnen[8], ist er nicht ‹die› Gemeinschaft des Blutes des Christus? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht ‹die› Gemeinschaft des Leibes des Christus?

А так как хлеб — один, то и мы, сколь ни много нас, — одно тело, ибо все причащаемся от одного хлеба.
 
Denn ein Brot, ein Leib sind wir, die vielen, denn wir alle nehmen teil an dem einen Brot.

Посмотрите и на народ израильский!16 Разве те, кто ест приносимое в жертву, не приобщаются к самому жертвеннику?
 
Seht auf das Israel nach dem Fleisch! Sind nicht die, welche die Schlachtopfer essen, in Gemeinschaft mit dem Altar[9]?

Хочу ли я сказать, что и мясо, приносимое в жертву идолу, имеет какое-нибудь значение или что сам идол что-нибудь значит?
 
Was sage ich nun? Dass das einem Götzen Geopferte etwas sei? Oder dass ein Götzenbild etwas sei?

Вовсе нет! Я имею в виду, что жертвуемое язычниками [жертвуется] не Богу, а бесам; и я не хочу, чтобы вы связали себя17 с бесами.
 
‹Nein,› sondern dass das, was sie[10] opfern, sie den Dämonen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, dass ihr Gemeinschaft habt mit den[11] Dämonen.

Не можете пить из чаши Господней, позволяя себе пить и из чаши бесовской. Не можете участвовать в трапезе Господней, позволяя себе участвовать и в трапезе бесовской.
 
Ihr könnt nicht des Herrn Kelch trinken und der Dämonen Kelch; ihr könnt nicht am Tisch des Herrn teilnehmen und am Tisch der Dämonen.

Неужели мы хотим вызывать ревность у Господа? Разве мы сильнее Его?
 
Oder wollen wir den Herrn zur Eifersucht reizen[12]? Sind wir etwa stärker als er?

«Всё позволено» — да, но не всё полезно. «Всё позволено» — но не всё ведет к созиданию.
 
Alles ist erlaubt, aber nicht alles ist nützlich; alles ist erlaubt, aber nicht alles erbaut.

Пусть никто не ищет выгоды для себя, пусть каждый заботится о пользе другого.
 
Niemand suche das Seine, sondern das des anderen.

Всё, что продается на мясном рынке, — ешьте смело и не мучьте свою совесть вопросами.18
 
Alles, was auf dem Fleischmarkt verkauft wird, esst, ohne es um des Gewissens willen zu untersuchen!

Ибо сказано: «Господня земля и всё, что наполняет ее».19
 
Denn «die Erde ist des Herrn und ihre Fülle».

Если кто из неверующих пригласит вас к себе, и вы захотите пойти, — смело ешьте всё, что поставят пред вами, и не мучьте свою совесть вопросами.
 
Wenn jemand von den Ungläubigen euch einlädt, und ihr wollt hingehen, so esst alles, was euch vorgesetzt wird, ohne es um des Gewissens willen zu untersuchen.

Если же скажет вам кто-то: «Это приносилось в жертву», — тогда не ешьте ради предупредившего вас и ради совести.
 
Wenn aber jemand zu euch sagt: Dies ist Opferfleisch, so esst nicht, um jenes willen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen!

Совесть я имею в виду не свою, а его. Почему моя свобода должна быть судима чужою совестью?
 
Ich meine aber nicht das eigene Gewissen, sondern das des anderen. Denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?

Если я ем с благодарностью, почему меня надо порочить за то, что я принимаю с благодарностью?
 
Wenn ich mit Danksagung teilnehme, warum werde ich geschmäht für das, wofür ich danksage?

Едите ли вы, пьете или иное что делаете — делайте всё во славу Божию.
 
Ob ihr nun esst oder trinkt oder sonst etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes!

Ничего не делайте такого, что могло бы стать поводом ко греху для иудеев, для язычников ли, для церкви ли Божией,
 
Seid unanstößig, sowohl für Juden als auch für Griechen[13] als auch für die Gemeinde[14] Gottes!

подобно тому, как я стараюсь всем угождать и во всём ищу не своей пользы, но пользы многих, чтобы они были спасены.
 
wie auch ich in allen Dingen allen zu gefallen strebe, dadurch, dass ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der vielen, dass sie gerettet werden.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В знач. прародители; называя так древних иудеев, Павел тем самым соотносил проблемы новозаветной церкви с опытами израильтян.
1  [2] — Или: под столпом облачным, представлявшим собой видимое присутствие Бога во время перехода израильтян из Египта в Ханаан (Исх 13:20−22).
1  [3] — Исх 14:21,22.
2  [4] — Букв.: в Моисея.
5  [5] — Букв.: однако Бог не был доволен большинством из них. По мнению некоторых комментаторов, это выражение следует рассматривать как литоту.
5  [6] — См. в Словаре Пустыня.
6  [7] — Или: прообразы; греч. тюпос — знак, образец, тип.
7  [8] — Букв.: встали они играть. Здесь можно видеть указание на обычную для язычников практику, когда торжественные пиршества в честь идолов завершались буйными оргиями. Исх 32:6 (LXX).
8  [9] — Чис 25:1,9.
9  [10] — В некот. рукописях: Господа.
9  [11] — Чис 21:6.
10  [12] — Букв.: они были уничтожены Губителем; см. Чис 14:37; здесь это ангел, по приговору Господа творящий возмездие.
13  [13] — Или: искушений.
14  [14] — Букв.: мои (горячо) любимые.
16  [15] — Или: чаша, которую мы используем на вечере Господней, произнося над ней молитву о благословении.
18  [16] — Букв.: Израиль по плоти, т.е. по происхождению. Они продолжали собираться вокруг великого жертвенника в храме Иерусалима.
20  [17] — Букв.: были сообщниками.
25  [18] — Букв.: без всякого исследования, ради совести; то же в ст. 27.
26  [19] — Пс 24 (23):1.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 12,1; 2Kor 1,8; 1Thes 4,13
1 ⓑ – 2Mo 13,21
1 ⓒ – 2Mo 14,19-22
3 ⓓ – 2Mo 16,15; 5Mo 8,3
4 ⓔ – Ps 78,15
4 ⓕ – 2Mo 17,6
5 ⓖ – Hebr 10,38
6 [1] – w. von uns
6 [2] – w. damit wir nicht nach bösen <Dingen> Begehrende sind, wie jene begehrten
6 ⓘ – 4Mo 11,4.34
7 ⓙ – 2Mo 32,6
8 [3] – o. Hurerei
8 ⓚ – Kap. 6,13.18
8 ⓛ – 4Mo 25,1.9; Ps 106,29
9 [4] – mit mehreren alten Handschr.: den Herrn
9 ⓜ – Mt 4,7
9 ⓝ – 4Mo 21,5.6
10 ⓞ – 4Mo 14,2.27.37; 16,11.35; 17,6.14; Jud 16
11 ⓟ – Röm 15,4
11 [5] – w. die Enden der Zeitalter (griech. Äonen)
11 ⓠ – Hebr 9,26; 1Petr 4,7
12 ⓡ – Röm 11,20; Gal 6,1
13 ⓢ – Kap. 1,9
13 [6] – o. damit
13 ⓣ – 2Petr 2,9
14 ⓤ – 1Jo 5,21
15 [7] – o. Einsichtsvollen, o. Urteilsfähigen
15 ⓥ – Kap. 11,13
16 [8] – o. den wir preisen, o. für den wir danken
16 ⓦ – Apg 2,42
16 ⓧ – Kap. 11,23-25
17 ⓨ – Kap. 12,12.27; Eph 4,4
18 ⓩ – 3Mo 7,6.15
18 [9] – w. Teilhaber des Altars
19 ⓐ – Kap. 8,4
20 [10] – d. h. die Nationen; mehrere Handschr. fügen für »sie« »die Nationen« ein
20 ⓑ – Ps 106,37
20 [11] – w. dass ihr Teilhaber seid der
20 ⓒ – Offb 2,20
21 ⓓ – Mal 1,7.12
21 ⓔ – Apg 15,20; 2Kor 6,15.16
22 ⓕ – 5Mo 32,21; Ps 78,58
22 [12] – w. reizen wir den Herrn zur Eifersucht
23 ⓖ – Kap. 6,12
24 ⓗ – V. 33; Kap. 13,5; Röm 15,1.2; Phil 2,4.21
25 ⓘ – 1Tim 4,4
26 ⓙ – Ps 24,1; 50,12
28 ⓚ – Kap. 8,7
29 ⓛ – Röm 14,15
30 ⓜ – 1Tim 4,4
31 ⓝ – Kap. 6,20; Röm 14,6; Kol 3,17; 1Petr 4,11
32 [13] – s. Anm. zu Kap. 1,22
32 [14] – o. Versammlung
32 ⓞ – Kap. 8,9; 2Kor 8,21
33 ⓟ – V. 24; Kap. 9,19-22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.