1 хр. в Коринфе 16 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Ну, и наконец, о сборе средств для нуждающихся христиан:1 как я установил в церквах галатийских, так и вы сделайте.
 
Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft, macht auch ihr es so, wie ich es für die Gemeinden[1] von Galatien angeordnet habe!

Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает столько, сколько позволяет его доход,2 и хранит это у себя, чтобы не заниматься сборами, когда я приду.
 
An jedem ersten Wochentag lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle an, je nachdem er Gedeihen hat, damit nicht ‹erst› dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.

Когда же прибуду, тех, кого вы сочтете подходящими для этого, я пошлю с письмами доставить ваш дар в Иерусалим.
 
Wenn ich aber angekommen bin, so will ich solche, die ihr für bewährt haltet, mit Briefen senden, dass sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.

А если и мне нужно будет пойти туда, они отправятся вместе со мной.
 
Wenn es aber ‹der Mühe› wert ist, dass auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.

Приду к вам, когда пройду через Македонию, я ведь через Македонию собираюсь идти.
 
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe. Denn Mazedonien durchziehe ich ‹nur›;

Возможно, я задержусь у вас или даже перезимую, чтобы вы могли проводить меня потом, куда я направлюсь.
 
bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich auch reise;

Я мог бы и нынче повидаться с вами, но это была бы короткая встреча, а я хочу3 и надеюсь побыть у вас, если позволит Господь, подольше.
 
denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.

В Эфесе же останусь я до Пятидесятницы,
 
Ich werde aber bis Pfingsten[2] in Ephesus bleiben,

потому что открылись здесь передо мною большие возможности для успешного служения,4 хотя и противников много.
 
denn eine große und wirksame Tür ist mir geöffnet worden, und der Widersacher sind viele.

Если же придет к вам Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас, — ведь и он, как и я, Господне дело совершает, —
 
Wenn aber Timotheus kommt, so seht zu, dass er ohne Furcht bei euch sei! Denn er arbeitet am Werk des Herrn wie auch ich.

а потому не пренебрегайте им никто, но проводите с миром, чтобы он вернулся ко мне, я ведь жду его возвращения с братьями.
 
Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, dass er zu mir komme! Denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.

Что же до брата Аполлоса, я очень просил его прийти к вам, и не одного,5 но он не захотел6 идти нынче же, а придет в более удобное время.
 
Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm vielfach zugeredet, dass er mit den Brüdern zu euch komme; und es war durchaus[3] nicht ‹sein› Wille, jetzt zu kommen, doch wird er kommen, sobald er Gelegenheit findet.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны и сильны!
 
Wachet, steht fest im Glauben; seid mannhaft, seid stark[4]!

Пусть всё у вас совершается с любовью.
 
Alles bei euch geschehe in Liebe!

И еще об одном прошу вас, братья, — вы знаете семью Стефана, они были первыми из обращенных7 в Ахайе8 и посвятили себя служению народу Божьему,9
 
Ich ermahne[5] euch aber, Brüder: Ihr kennt das Haus des Stephanas, dass es der Erstling von Achaja ist und dass sie sich in den Dienst für die Heiligen gestellt haben;

служите и вы таким людям смиренно и, вообще, каждому соработнику и труженику.
 
dass auch ihr euch solchen unterordnet und jedem, der mitwirkt und sich abmüht.

Меня обрадовали своим прибытием Стефан, Фортунат и Ахаик: они мне сколько-то заменили вас
 
Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben eure Abwesenheit ersetzt[6].

и успокоили меня, как и вас.10 Почитайте таких людей.
 
Denn sie haben meinen und euren Geist erquickt. Erkennt nun solche an!

Приветствуют вас церкви Асии.11 Особенно горячо приветствуют вас во Господе Акила и Прискилла12 вместе с церковью, которая собирается в их доме.
 
Es grüßen euch die Gemeinden[7] Asiens[8]. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause.

Приветствуют вас все братья. Приветствуйте и вы друг друга святым поцелуем.
 
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt einander mit heiligem Kuss!

Приветствие моей рукой — ПАВЕЛ.
 
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.

А кто не любит Господа,13 анафема14 тому! Гряди, наш Господь!15
 
Wenn jemand den Herrn nicht lieb hat, der sei verflucht[9]! Maranatha![10]

Благодать Господа Иисуса да будет с вами!
 
Die Gnade des Herrn Jesus ‹sei› mit euch!

Всем вам, кто во Христе Иисусе, любовь моя!16
 
Meine Liebe ‹sei› mit euch allen in Christus Jesus!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: что же касается сбора для святых.
2  [2] — Или: что ему удается.
7  [3] — Букв.: я не хочу видеть вас теперь мимоходом.
9  [4] — Букв.: для меня открыта дверь широкая и действенная.
12  [5] — Букв.: с братьями.
12  [6] — Букв.: не было воли. Очевидно, Аполлос, зная о существующем в коринфской церкви разделении, не хотел его усугубить своим посещением в это время (см. 1:12).
15  [7] — Букв.: были первым плодом.
15  [8] — См. в Словаре Ахайя.
15  [9] — Букв.: святым.
18  [10] — Букв.: успокоили мой дух и ваш.
19  [11] — См. в Словаре Асия.
19  [12] — Букв.: Приска.
22  [13] — В некот. рукописях: Господа Иисуса Христа.
22  [14] — Букв.: да будет проклят.
22  [15] — В тексте стоит арамейское молитвенное выражение, которое могло читаться: или «марана фа» («Господь наш, гряди!»), или: «маран афа» («Господь грядет!»).
24  [16] — TR: аминь.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 11,29.30
1 [1] – o. Versammlungen
1 ⓑ – 2Kor 8,7.11
2 ⓒ – Lk 24,1
3 ⓓ – Apg 11,30; 2Kor 8,19
5 ⓔ – Apg 19,21
6 ⓕ – Apg 20,3
7 ⓗ – Kap. 4,19
8 [2] – w. Tag des 50. (Tag nach Darbringung der Erstlingsgarbe); auch »Fest der Wochen« genannt
8 ⓘ – Apg 19,1
9 ⓚ – 2Kor 1,8
10 ⓛ – Kap. 4,17
10 ⓜ – Röm 16,21
11 ⓝ – 1Tim 4,12
11 ⓞ – V. 6
12 ⓟ – Kap. 1,12
12 [3] – o. allerdings
13 [4] – w. erstarkt
13 ⓢ – Eph 6,10
14 ⓣ – Kap. 14,40; Kol 3,14; 1Petr 4,8
15 [5] – o. bitte
15 ⓤ – Kap. 1,16
15 ⓥ – Röm 16,5
15 ⓦ – Hebr 6,10
16 ⓧ – Phil 2,29; 1Thes 5,12
17 [6] – o. diese haben, woran ihr es fehlen ließet, ausgefüllt; o. diese haben, was euch fehlte, ausgefüllt
17 ⓨ – Phil 2,30
18 ⓩ – Phim 7
18 ⓐ – Phil 2,29; 1Thes 5,12
19 [7] – o. Versammlungen; so auch nachher
19 [8] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Apg 16,6
19 ⓑ – Apg 18,2
19 ⓒ – Röm 16,3-5
20 ⓓ – 2Kor 13,12; Tit 3,15
20 ⓔ – Röm 16,16
22 [9] – griech. anathema; d. h. dem Gericht Gottes übergeben
22 ⓖ – Gal 1,8.9
22 [10] – aram.; bedeutet »Der Herr ist gekommen.« o. »Unser Herr, komm!«
23 ⓗ – Röm 16,20
24 ⓘ – 2Kor 11,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.